Двуязычные кадровые документы.Полный комплект кадровых документов на русском и английском языках.

Все, что необходимо и достаточно для организации кадровой работы в иностранной компании, представительстве иностранной компании в России.

В пакет документов включны видеоуроки по порядку адаптации и заполнению каждого вида кадровых документов.

Документы составлены по принципу подстрочного перевода или перевода во втором столбце, в зависимости от вида документов.

Стоимость комплекта 32 000 рублей.

  1. Локальные нормативные акты
    • Правила внутреннего трудового распорядка
    • Положение о защите персональных данных работников
    • Положение о порядке направления работников в командировки
    • Приказы по основной деятельности, регламентирующие кадровый учет
      • Приказ об утверждении формы расчетного листка
      • Приказ о назначении ответственного за организацию обработки персональных данных
      • Приказ об утверждении форм первичных учетных документов по учету труда и его оплаты
      • Приказ о назначении ответственного должностного лица за ведение, хранение, учет и выдачу трудовых книжек
      • Трудовой договор
      • Соглашения к трудовому договору
        • Соглашение о расторжении трудового договора
        • Соглашение об изменении режима работы
        • Соглашение об изменении оклада
        • Соглашение о поручении дополнительной работы
        • Соглашение о переводе
      • Кадровые приказы
        • Приказ о приеме работника на работу
        • Приказ о прекращении (расторжении) трудового договора с работником (увольнении)
        • Приказ о переводе работника на другую работу
        • Приказ о поощрении работника
        • Приказ о предоставлении отпуска работнику
        • Приказ о направлении работника в командировку
        • Приказ об изменении заработной платы работника
        • Приказ о работе на условиях неполного рабочего времени в период отпуска по уходу за ребенком
        • Приказ о выходе на работу и изменении даты окончания отпуска по уходу за ребенком
        • Приказ о поручении выполнения дополнительной работы
        • Приказ о предоставлении дополнительных дней отдыха за работу в выходной (нерабочий праздничный) день
        • Приказ о привлечении к работе в выходные/нерабочие праздничные дни
        • Приказ об аннулировании трудового договора и приказа о приеме на работу
        • Приказ об отзыве работника из отпуска
        • Приказ об отмене командировки и аннулировании приказа
        • Приказ об отсутствии на работе по уважительным причинам
        • График отпусков
        • Заявления работников
          • Заявление на дополнительный оплачиваемый отпуск
          • Заявление на ежегодный основной оплачиваемый отпуск
          • Заявление на отпуск без сохранения заработной платы
          • Заявление на отпуск по беременности и родам и выплате пособий государственных пособий
          • Заявление на отпуск по уходу за ребенком и назначение пособий
          • Заявление на отпуск с последующим увольнением
          • Заявление на перенос отпуска
          • Заявление на продление отпуска по беременности и родам
          • Заявление на увольнение (в порядке перевода)
          • Заявление на увольнение (собственное желание)
          • Заявление на учебный отпуск
          • Заявление о выдаче оригинала трудовой книжки
          • Заявление о выплате пособия при рождении ребенка
          • Заявление о досрочном выходе из отпуска по уходу за ребенком
          • Заявление о выдаче дубликата трудовой книжки
          • Заявление о заведении трудовой книжки в связи с ее отсутствием
          • Заявление о предоставлении дней отдыха
          • Заявление о работе в период отпуска по уходу за ребенком
          • Заявления о выдаче копий документов, связанных с работой
          • Заявления о согласии на отзыв из отпуска
          • Согласие на привлечение к работе в выходной (нерабочий праздничный) день
          • Уведомления работникам
            • Уведомление дать согласие на отправление трудовой книжки по почте
            • Уведомление о начале ежегодного отпуска
            • Уведомление о предоставлении письменных объяснений
            • Уведомление о привлечение к работе в выходной день (с правом отказаться от такой работы)
            • Уведомление о привлечение к работе в выходной день

kadrconsult.ru

ПРИКАЗ О ПРИЁМЕ НА РАБОТУ

Форма приказа о приёме на работу (форма № П-1) утверждена приказом Минста-та от 09.10.95 г. № 253, однако на практике в основном используют упрощённую форму приказа.

— В приказе о приёме на работу указывают фамилию, имя, отчество работника, должность, на которую его принимают, режим работы, размер заработной платы (обычно приказ ссылается на штатное расписание предприятия). В приказе также отображаются особые условия труда работника (работа по совместительству, испытательный срок, работа на условиях неполного рабочего времени, упоминание об установленном сроке трудового договора).

Приказ о приёме на работу подписывается руководителем либо иным уполномоченным лицом, работник ознакамливается с приказом под роспись. На основании приказа делается запись в трудовой книжке.

Трудовой договор считается заключённым и в том случае, если приказ не был издан, но работник был фактически допущен к работе. Кроме того, при отсутствии приказа о приёме на работу, факт пребывания работника в трудовых отношениях с работодателем может быть установлен судом, при этом для подтверждения факта выполнения трудовых обязательств с ведома работодателя могут быть использованы показания свидетелей, а также любые документы, включая те, ведение которых не предусмотрено законодательством.

Необходимо также помнить о том, что подача работником заявления и выдача работодателем приказа о приёме такого работника на работу не означает, что тру-довой договор заключён в письменной форме.

lawbooks.news

Сопроводительное письмо к резюме или письмо о приеме на работу на английском языке

Вам необходимо написать письмо о приеме на работу на английском языке ? Такое письмо называется сопроводительным письмом к резюме. Сопроводительное письмо и резюме — это те два документа, которые вы должны переслать в отдел кадров компании, если хотите устроится на работу в нее.

Резюме — это ваша деловая биография, которая описывает все вехи вашего жизненного пути, которые так или иначе связаны с вашим деловым опытом: образование, трудовая деятельность, навыки, достижения. Но о составлении эффективного резюме позже, а сейчас — о сопроводительном письме (письме о приеме на работу).

Сопроводительное письмо на английском языке должно простимулировать потенциального работодателя пригласить вас на собеседование, на котором будет решаться вопрос о приеме вас на работу. Надо помнить, что на хорошую работу всегда претендует множество людей. И уже на этапе отбора резюме будет отсеяна большая часть претендентов. Эффективно написанное сопроводительное письмо часто становится пропуском на собеседование, даже если ваше образование и опыт уступают другим.

С опроводительное письмо на английском языке должно показать ваши личностные качества, которые невозможно понять из резюме: характер, жизненные ценности, мотивацию, многое другое, даже грамотность и вежливость. Опытный кадровик умеет читать между строк сопроводительного письма.

В сопроводительном письме (письме о приеме на работу) на английском языке вы заявляете своему будущему работодателю, что вы хотели бы у него работать, что вы обладаете всеми необходимыми качествами и что вы приложите максимум усилий, чтобы сделать предлагаемую работу на высшем уровне. На самом деле, это ваше заявление очень важно для работодателя. И чем оно будет искреннее, чем эмоциональнее, тем больше шансов, что оно привлечет внимание и вас примут на работу.

Основные типы сопроводительных писем к резюме на английском языке

Структура сопроводительного письма к резюме или письма о приеме на работу на английском

Ваша контактная информация.

Контактная информация работодателя (если она есть).

Если вы знаете имя менеджера по найму, то ваше обращение должно быть примерно таким: «Dear Mr. Johnson,». Убедитесь, что вы знаете пол и звание менеджера (Mr. — господин, Ms. — госпожа, Dr. — доктор и т.д.)

Если вы не знаете имя менеджера, то допустимы следующие обращения: Dear Hiring Manager — уважаемый менеджер по найму, Dear Recruiting Team — дорогая рекрутинг-команда или Dear (вставляете имя компании) Team — дорогая команда (такой-то компании).

В крайнем случае в качестве приветствия напишите стандартную фразу: To whom it may concernТому, кого это может касаться. Но, старайтесь избегать этой фразы, т.к. обезличенное обращение вызывает у человека негативные эмоции.

Первый абзац вашего сопроводительного письма на английском.

В первом абзаце сопроводительного письма вы должны упомянуть должность, на которую вы претендуете, а также сослаться на источник, из которого вы узнали о вакансии. Источником может быть средство массовой информации, либо человек, который знает о вакансии.

Либо, если это касается сопроводительного письма-разведки, упомянуть о вашем большом желании работать именно в этой организации. Студенту, только что закончившему или заканчивающему обучение, допустимо упомянуть об этом факте в первом абзаце сопроводительного письма на английском языке.
Первый абзац не должен превышать одного-двух коротких предложений.

Ниже представлены некоторые распространенные фразы в первом абзаце сопроводительного письма на английском языке:

I am writing to you in replay to your advertising in .

Я пишу в ответ на вашу рекламу в . (в . средстве массовой информации) .

I have just completed my final year at the University of .

Я только что закончил . (. ) университет.

My name is Alex and I am a final year student at the .

Меня зовут Алекс и я студент последнего курса. (. института)

My name is Alex and I am writing in response to your advertisement.

Меня зовут Алекс и я пишу в ответ на ваше объявление.

I was most interested to read your advertisement for .

Я был очень заинтересован, когда прочитал вашу рекламу в . (в таком-то средстве массовой информации) .

With reference to your vacancy for a .

В связи с вашей вакансией для . (. специалиста) .

Please accept this letter as application for the . position currently advertised in the .

Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности . , которая была объявлена в . (в . средстве массовой информации) .

I was thrilled when my friend, Jack Faber, told me there was an opening for . at your company.

Я был взволнован, когда мой друг, Джек Файбер, рассказал мне, что есть открытая вакансия для . (. специалиста) в вашей компании .

Второй абзац сопроводительного письма на английском.

Опишите ваши навыки, таланты или достижения, но не переусердствуйте. Выберите только лучшие три.
Подчеркните соответствие ваших профессиональных навыков требованиям предлагаемой вакансии. Объяснить почему вы — лучший кандидат на эту должность.

I’d like to give you a brief overview of my skills and experience.

Я хотел бы дать вам краткий обзор моих навыков и опыта.

I am hardworking, analytical and like taking initiative.

Я трудолюбив, инициативен и обладаю аналитичным умом.

I believe that my skill-set matches perfectly with your requirements.

Я считаю, что мой набор навыков идеально сочетается с вашими требованиями.

I think that my economic activities and a solid track record may be of interest to you.

Я думаю, что моя экономическая деятельность и солидный послужной список могут представлять интерес для вас.

I’m confident that I am the employee you are seeking because I have all of the qualifications outlined in your job posting.

Я уверен, что я сотрудник, которого Вы ищете, потому что у меня та квалификация, которая озвучена в Вашем объявлении.

The offered post presents an unusual interest to me as it belongs to the field in which I specialize.

Эта вакансия представляет необычайный интерес для меня, так как она относится к области, в которой я специализируюсь.

I have exceptional verbal and written communication skills.

Я обладаю исключительными устными и письменными коммуникативными навыками.

I have driver’s license and can drive rather well.

Я имею водительские права и могу неплохо водить.

I know that my. (such and such qualities)
would allow me to make a significant contribution to the (Company Name) team.

Я знаю, что мои. (такие-то качества) позволят мне внести существенный вклад в команду (такой-то компании) .

I believe I possess the right combination of. (such and such qualities) and… (such and such qualities) .

Уверен, что я обладаю отличной комбинацией. (такого-то качества) и (такого-то качества) .

Заключительный абзац сопроводительного письма на английском.

Упомяните свое резюме, дайте им повод прочитать его. Попросите вызвать вас на собеседование.

Please take the time to review my resume.

Пожалуйста, найдите время, чтобы рассмотреть мое резюме.

I would enjoy an opportunity to talk with you to see where my skill set would be of the greatest benefit to your company.

Я бы с удовольствием пообщался с Вами, чтобы понять, где мои навыки будут наиболее полезны для вашей компании.

As you can see from my resume, my experience and qualifications match this position’s requirements.

Как вы можете видеть из моего резюме, мой опыт и квалификация соответствуют требованиям этой вакансии.

The attached resume details my extensive experience and training.

В прилагаемом резюме подробности моего обширного опыта и подготовки.

At a personal meeting I would like to discuss with you how I will contribute to the continued growth of your company.

При личной встрече я хотел бы обсудить с вами, как я могу способствовать дальнейшему росту Вашей компании.

I can supply references from…if required.

Если потребуется, я могу предоставить рекомендации из . (. организации) .

If you agree that my qualifications perfectly match your requirements, please call me at (111) 111-1111 to arrange an interview.

Если вы согласны, что моя квалификация вполне соответствуют Вашим требованиям, пожалуйста, позвоните мне по телефону (111) 111-1111, чтобы договориться об интервью.

Благодарность.

После заключительного абзаца поблагодарите менеджера по найму:

Thank you for your attention.

Thank you for your time.

Спасибо за Ваше время.

I would be very grateful if you would consider my application

Я был бы очень благодарен, если Вы рассмотрите мое заявление.

Thank you for your help.

Спасибо за Вашу помощь.

Thank you for your early attention to this request.

Заранее благодарю за быстрый ответ на мою просьбу.

Thank you for your time, and I look forward to speaking with you.

Спасибо за потраченное время, и я с нетерпением жду разговора с Вами.

Заключительная вежливая фраза.

После этой фразы ставится запятая.

english-letter.ru

приказ о приеме на работу

1 приказ о приеме на работу

2 приказ о приеме на работу

3 приказ о приеме работника на работу

См. также в других словарях:

Приказ (распоряжение) о приеме работника(ов) на работу — (форма № Т 1 и форма № Т 1а) применяются для оформления и учета принимаемых на работу по трудовому договору (контракту); составляются лицом, ответственным за прием, на всех лиц, принимаемых на работу в организацию; при оформлении приказа… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

ПРИКАЗ (РАСПОРЯЖЕНИЕ) О ПРИЕМЕ РАБОТНИКА НА РАБОТУ — согласно постановлению Росстата от 05.01.2004 № 1 «Об утверждении унифицированных форм первичной учетной документации по учету труда и его оплаты», – документ в виде унифицированной формы № Т–1, применяемый для оформления и учета принимаемых на… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

ПРИКАЗ (РАСПОРЯЖЕНИЕ) О ПРИЁМЕ НА РАБОТУ — (ф. № Т 1) первичный документ по учету численности персонала и его движений. Применяется для учета вновь принятых на работу, заполняется работником отдела кадров на всех работников. На лицевой стороне формы № Т 1 указываются фамилия, имя,… … Большой бухгалтерский словарь

Оформление трудовой книжки: прием на работу — Стандартная последовательность записей работодателя в трудовой книжке работника включает: наименование работодателя запись о приеме на работу возможно, одна или более записей о переводах, присвоении разрядов и т. п. запись об увольнении подписи… … Бухгалтерская энциклопедия

Прием на работу — оформляется приказом (распоряжением) работодателя, изданным на основании заключенного трудового договора. Содержание приказа (распоряжения) работодателя должно соответствовать условиям заключенного трудового договора. Приказ (распоряжение)… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

Оформление приема на работу — заключение трудового договора, издание работодателем документов, которыми в соответствии с законом должен быть юридически зафиксирован факт приема на работу, а также внесение соответствующих записей в документы работника. Прием на работу… … Большой юридический словарь

ОФОРМЛЕНИЕ ПРИЕМА НА РАБОТУ — Согласно ст. 68 Трудового кодекса Российской Федерации прием на работу оформляется приказом (распоряжением) работодателя, изданным на основании заключенного трудового договора. Содержание приказа (распоряжения) работодателя должно соответствовать … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

Директор как работник — Помимо того, что директор является органом юридического лица, высшим должностным лицом организации, директор одновременно является еще и работником организации, хотя и со специфическими особенностями. Издание приказов (прежде всего кадровых) в… … Бухгалтерская энциклопедия

Оплата Труда Рабочих — согласно ст.80 КЗоТ, при оплате труда рабочих могут применяться тарифные ставки, оклады, а также бестарифная система. Вид, системы оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, премий, иных поощрительных выплат, а также соотношение в их… … Словарь бизнес-терминов

ОПЛАТА ТРУДА РАБОЧИХ — согласно ст.80 КЗоТ, при оплате труда рабочих могут применяться тарифные ставки, оклады, а также бестарифная система. Вид, системы оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, премий, иных поощрительных выплат, а также соотношение в их… … Энциклопедия трудового права

ФАКТЫ ЮРИДИЧЕСКИЕ — предусмотренные законом жизненные обстоятельства, которые являются основанием для возникновения(изменения, прекращения) конкретных правоотношений. Ф.ю. многообразны и Делятся в зависимости от взаимоотношения с волей людей на 3 группы: события,… … Энциклопедия юриста

translate.academic.ru

приказ о принятии на работу

English translation: hiring order

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

Please help me translate «приказ о принятии на работу». I came across this term while translating a list of documents recuired to evidence income and employment of a potential mortgage loan borrower.

Explanation:
Из следующей фразы становится понятно, что приказ о принятии на работу — это «hiring order».

Is hiring order determined by the date the employee signed an employment agreement or the actual start date?

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Ukrainian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Zoryana Dorak

Explanation:
employment order

This person is a ProZ.com Certified PRO in English to Ukrainian translation

Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» > Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 18:11
Works in field
Native speaker of: Ukrainian, Russian
PRO pts in category: 12

www.proz.com