Газетные заголовки в английском языке
Заголовки английских газет часто не являются законченными предложениями. Многие английские заголовки состоят только из существительных, без глаголов.
MORE POWER CUTS
TERROR ALERT IN CAPITAL
В заголовках часто опускаются артикли и глагол to be.
HUSSAIN PAINTING OBSCENE, SAYS MINISTER
OLD MAN SCALES EVEREST
В английских заголовках часто используются времена группы Simple, вместо форм Continuous или Perfect. Present Simple часто используется для описания событий настоящего и прошлого времени.
FORMER PM PASSES AWAY (= Former PM has passed away.)
BLIND GIRL CLIMBES EVEREST (= Blind girl has climbed Everest.)
Present Continuous часто используется, когда речь идет о изменениях, переменах, при этом глагол to be обычно опускается.
EARTH GETTING WARMER, SAY SCIENTISTS (= Earth is getting warmer.)
TRADE FIGURES IMPROVING (= Trade figures are improving.)
В заголовках инфинитив часто используется для обозначения будущего времени.
PM TO VISIT CANADA
BUSINESS SCHOOLS TO TAKE MORE STUDENTS
Предлог for часто используется для описания перемещений в будущем или планов на будущее.
INDIAN TROOPS FOR IRAQ? (= Are Indian soldiers going to be sent to Iraq?)
В страдательном залоге обычно опускаются вспомогательные глаголы, и используется только причастие прошедшего времени.
SIX PEOPLE KILLED IN EXPLOSION (= Six people have been killed in explosion.)
INDIAN HELD FOR MURDER
Обратите внимание, что такие формы, как held, found и attacked являются формами причастия прошедшего времени и имеют значение страдательного залога, а не прошедшего времени.
Сравните:
NUCLEAR DEAL ROW: PM ATTACKED (= PM had been attacked.)
NUCLEAR DEAL ROW: PM ATTACKS OPPOSITION (= PM has attacked his opposition.)
Двоеточие часто используется для отделения темы заголовка от того, что было сказано по поводу этой темы.
POWER CRISIS: GOVERNMENT TO ACT
BUILDING COLLAPSE: DEATH TOLL RISES
www.correctenglish.ru
Английские заголовки
Как и в русском, в английском языке существуют категории слов, которые пишутся с большой буквы. Основные правила универсальны для обоих языков. Таким образом, с большой буквы пишутся:
1. Имена собственные: имя и фамилия человека, кличка животного, прозвище, псевдоним, географические названия (названия любых населенных пунктов, городов, стран, рек, морей, океанов, озер, улиц, площадей), названия фирм, общественных организаций, музеев, художественных произведений.
Mary, Smith, Rex, London, England, the Salt Lake, the Black Sea, Standard Oil Company, Greenpeace, Brighton Beach, Gone With The Wind, the British Museum.
2. Начало любого предложения предложения. Также, если в средине предложения есть цитата и она целая, пишем её с большой буквы, если же это часть цитаты, её следует писать с маленькой буквы.
The waiter said, “My manager will be here shortly,” but he never came.
The waiter told us that his manager would “be here shortly,” but he never came.
Тем не менее, есть случаи, в которых в английском языке следует писать большую букву, тогда как в русском языке эти слова мы напишем с маленькой. Рассмотрим эти случаи:
1. Местоимение «я». В английском языке местоимение I пишем с большой буквы, где бы оно не стояло.
My friend and I are going to the cinema tonight.
2. Дни недели и месяцы.
Monday, Sunday, April, June.
Однако времена года пишутся с маленькой буквы: summer, spring.
3. Страны, языки и национальности, религии.
China, France, Japanese, Russian, Christianity, Buddhism
4. Заголовки, названия статей, книг и т.п.
Gone With The Wind
Однако, существует множество правил по употреблению заглавных букв в английских заголовках. Итак:
a) С заглавных букв всегда пишутся существительные, местоимения, прилагательные, глаголы, наречия, частицы (кроме частицы to , относящейся к инфинитиву) и подчинительные союзы ( as, because, although, if, when ).
b) С заглавных букв пишутся предлоги, состоящие из 5 букв и более (after, among, between)
c) С заглавных букв пишутся предлоги, входящие в состав латинского выражения (In Vitro, De Facto).
d) Со строчных букв пишутся все артикли (a, an, the), сочинительные союзы (and, or, nor) и предлоги, состоящие из 4 букв и меньше (of, for, from) (кроме тех, которые являются первым словом).
e) Со строчной буквы пишется частица to, относящаяся к инфинитиву (to Come).
При письме зачастую бывает сложно правильно определить часть речи, в результате чего заголовок может быть написан неверно. Наиболее часто встречающиеся ошибки даны с примерами ниже:
Слова, состоящие из двух букв
Ошибка написания слов, состоящих из двух букв, со строчной буквы (по аналогии с короткими предлогами (of, to, up)). Следует помнить, что независимо от длины, все существительные, глаголы, прилагательные и наречия пишутся с заглавной буквы:
Tell me it, Please
(неверно, «it» и “me” – местоимения, пишем с заглавных букв)
Why is He So Shy?
(неверно, «is» – глагол, пишем с заглавной буквы)
Фразовые глаголы
Второй элемент фразового глагола также может представлять трудность при написании английских заголовков. Фразовый глагол представляет собой сочетание глагола и частицы с устойчивым значением, при разрыве которых смысл меняется. Например, глагол to give сам по себе имеет значение давать, дарить, в то время как фразовый глагол to give up – отказаться, бросить.
Поэтому в том, случае, когда слово является частью фразового глагола, его необходимо писать с заглавной буквы:
My Travels up the River
(верно; «up» – предлог, пишем со строчной буквы)
Setting up the Programme
(неверно; «up» – частица, входящая в состав фразового глагола, пишем с заглавной буквы)
Примеры правильного написания английских заголовков
Tired but Happy
Singing While You Wash
Playing with the Cat, the Best Cat to Play With
Traveling in Mountains Is So Exciting
To Go Means to Win
His In Vitro Baby
pyramidaedu.ru
Правила заголовков в английском
Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.
Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.
Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода заголовков английской прессы на русский язык.
В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой заголовок определяется как название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей. [4.] Согласно словарю Даля, заголовок — это выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги. [5]
Оба этих определения соответствуют и газетному заголовку. Однако стоит отметить, что газетный заголовок обладает рядом особенностей, отличающих его от заголовков других стилей, что связано с его функциями.
Существуют разнообразные виды заголовков. Но как бы ни были разнообразны модели заголовков, они все же имеют много общих черт. Ведь для успешности публикации необходимо, чтобы ее заголовок отвечал определенным требованиям.
Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты нацелены чаще всего на широкий круг читателей, любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя.
Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним. Э.А. Лазаревой отмечено несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе «заголовок — текст»: а) нечеткость связей заголовка с текстом б) двусмысленность заголовка в) противоречие между смыслом заголовка и содержанием текста или между их оценочностью. [3]
Заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается.
Воздействие заголовка на читателя в немалой степени зависит и от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.)
Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ.
Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные стилистические особенности:
1. Использование регламентированного набора языковых средств — лексических единиц и синтаксических структур
Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение материала:
Churches call for end to racial tension
Церковь призывает положить конец расовым противоречиям
(К примеру, клише, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.)
2. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков
Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:
EU to slap fresh sanctions on Syria
Новые санкции ЕС в отношении Сирии
Разработана «интеллектуальная» пилюля
3. Экспрессивность
Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью, нежели русскоязычные. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств и переводить англоязычные заголовки так, чтобы они были доступны пониманию русского читателя:
After EU «Yes», Croatia needs reforms, tight budget
Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы
(Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.»)
4. Сжатый, отрывистый ритм заголовка
Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм, чем русские заголовки:
Русским газетным заголовкам лаконичность присуща в меньшей степени, поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант:
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
(В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего.)
Выделенные особенности в общих чертах характеризуют свойства и различия стиля русских и английских газетных заголовков. Теперь же необходимо рассмотреть конкретные лексические и грамматические особенности английских газетных заголовков.
5. Многоступенчатая структура
В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Эта тенденция также наблюдается и в русском языке :
German considering whether he is able to continue at the top level
Томми Хаас ставит под сомнение будущее
Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших
Лексические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. Мы же рассмотрим лексические особенности английский газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.
1. «Заголовочный жаргон»
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики: [1, 120 c.]
Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:
Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil
Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью
(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более узкий по значению глагол «считать».)
India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita
Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гиту
(Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».)
2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.
Аллюзия: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet
Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса
(Аллюзия к фильму Тима Бертона «Марс атакует!» )
Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor
Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии
(Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)
Фразеологизмы: Volcano emission just a drop in the ocean
Извержение вулкана: лишь капля в море
(Данный фразеологизм не вызывает сложности при переводе, поскольку является достаточно распространенным и имеет соответствие в русском языке, закрепленное в словаре. )
China growth: still up in the air
Экономический рост Китая: все еще большой вопрос
(В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала» , «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «большой вопрос».)
Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague
Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
( Клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они вызывают нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Практически все английские клише имеют аналогичные русские соответствия. Задача переводчика заключается в том, чтобы увидеть в английском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с русскими общепринятыми эквивалентами.)
3. Смешение книжной и разговорной лексики
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [1, 121 c.]:
Chief Minister Sacked for Bribery
Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество
(Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.)
4. Сокращения
Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [2, 232с]:
Europeans don´t eat enough fruit and veg
Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей
(Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.)
Pootie-Poot prepping for President?
Путин готовится стать президентом?
(Фамильярное прозвище В.В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.)
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: [2, 233 c.]
Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?
Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?
(Сокращение Rockies переводится полностью.)
5. Титулы
В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [2, 215 c.]
Sir Elton John to publish book about aids epidemic
Элтон Джон напишет книгу о СПИДе
( Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)
6. Номинативные атрибутивные группы
Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:
Panama Canal expansion workers strike over pay
Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала
Грамматические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
1. Эллипсис
В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:
а) Опущение подлежащего
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:
Expect no change in North Korea
В Северной Корее изменений не ожидается
(Английский газетный заголовок с опущенным подлежащим переводится неопределенно-личным предложением.)
б) Опущение сказуемого
Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:
в) Опущение артикля
Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.
Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
В русском языке нет аналога опущения артикля, поскольку для него категория определенности/неопределенности выражается в рамках не грамматического, а лексического значения:
Vince Cable calls for mansion tax in next Budget
Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость
(Опущение артикля в данном случае делает заголовок более информативным и динамичным)
г) Опущение глагола-связки to be в пассиве
Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:
235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва
Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet
Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина
(опущение глагола-связки were )
В английском языке распространено использование пассивной конструкции. Но русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено:
At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro
В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека
д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании
Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:
I´m too old for marriage: Oprah Winfrey
Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»
2. Временые формы глагола
Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:
а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [1, 121 c.]
На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:
Pakistan blocks US envoy visit: official
Пакистан отказался принять американского дипломата
б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.
Lloyds Banking Group to cut 700 jobs
Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест
(Будущее действие выражается в переводе глаголом будущего времени.)
Japan´s NEC to slash 10,000 jobs
Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников
(При переводе этого заголовка на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.)
Таким образом, в данной работе были рассмотрены лишь наиболее важные особенности английских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен выполнить адекватный перевод заголовков.
- Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. -253с
- Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1965. — 287с
- Лазарева Э.А. Заголовок в газете. -Изд-во Уральского университета, 1989.
rae.ru
rina_grant
Рина Грант
Своя среди чужих
Как оформлять заголовки на английском языке
Кто учил, тот помнит: знаменательные слова нужно писать с заглавной, служебные со строчной буквы. Иногда это правило упрощается и все слова пишутся с заглавной, особенно в газетных заголовках и названиях песен. Но от литератора часто требуется оформлять «по правилам», а правило такое:
1. Первое и последнее слово заголовка всегда пишутся с заглавной буквы, даже если они служебные.
2. С заглавной буквы пишутся все остальные слова, кроме:
— артиклей (a, an, the) — они пишутся с маленькой буквы;
— союзов и предлогов, в которых меньше 4-х букв (тo есть, например, in, and, but, for пишем с маленькой буквы, а Upon, Towards, Without с большой);
— частицы to перед инфинитивом (то есть пишем to Walk, to Play);
— Тех форм глагола to be, в которых меньше 4 букв (то есть пишем am, was, но Were, Being);
— в сложных словах, пишущихся через дефис, второе слово будет писаться с маленькой буквы в том случае, если оно является определением к первому слову или иной, чем первое, частью речи. Во как! Например: Security-related (второе слово является определением к первому) или How-to (второе слово является иной частью речи, чем первое).
3. В конце заголовка точка не ставится.
4. Кавычки и специальные символы в заголовках не употребляются. Например: вместо @ пишем at, вместо $ пишем Dollar(s) Кавычки просто опускаются: A New Annotated Edition of War and Peace is Being Released by Classics-at-Home
Единственное исключение — амперсанд, &. Он заменяет союз and («и») и может использоваться в заголовке в любом контексте, особенно если нужно сократить количество знаков.
rina-grant.livejournal.com