Для нас важны люди — WSL.EDU.PL
Для нас важны люди
Polska wersja English version Русский
БИЗНЕС-АНГЛИЙСКИЙ – ОСНОВЫ ЭКОНОМИКИ И МЕНЕДЖМЕНТА (БАКАЛАВРАТ)
Любишь и находишь удовольствие в изучении английского языка, но одновременно думаешь, как будет выглядеть путь твоего профессионального роста, где сможешь использовать свое лингвистическое увлечение? А, может, ты думаешь о привлекательной и хорошо оплачиваемой работе в международной корпорации, учреждениях Евросоюза или в маленькой семейной фирме, которая имеет широкие контакты за рубежом? Или тебя интересует более независимая карьера, и в будущем ты хочешь работать в своей фирме и развивать собственный бизнес?
Если ответ на хотя бы один из этих вопросов звучит ДА, то специальность Бизнес-английский является исполнением твоих желаний.
Мы уверены в том, что высшее образование должно учитывать прежде всего твои профессиональные стремления и твои нужды, но мы всегда помним о постоянно меняющихся требованиях современного рынка труда.
В связи с этим, наше предложение относительно специальности Бизнес-английский максимально сходное с ожиданиями предпринимателей и отвечает требованиям современного бизнеса, а знания и способности, которые ты получишь, позволят тебе смело действовать на локальных, а также европейских рынках труда. Ты будешь человеком креативным, мобильным, готовым решать сложные задачи, ориентированным на успех и не боящимся реализации определенных целей.
Со своей стороны, мы предлагаем тебе хорошую атмосферу маленьких групп слушателей, которая способствует реализации проектов, а также индивидуальный контакт с профессорами, среди которых ты найдешь людей бизнеса.
В программу обучения включено:
270 часов предметов, изучаемых в рамках специальности (Основы управления предприятием – работа с текстом, Рынок труда – работа с текстом, Бизнес-английский – деловая переписка – подготовка к экзамену LCCI, Бизнес-английский – обучение по учебнику, законодательство и экономическая система Евросоюза, основы закона экономической деятельности, формирование предприимчивых поведений)
810 часов занятий по практике английского языка (разговоры, работа с учебником, восприятие услышанной информации, практическая грамматика, орфография, фонетика, WEB Project и т.д.)
540 часов занятий по практике второго языка (напр. немецкий, испанский, итальянский, русский языки)
601 час предметов, изучаемых в рамках программы обучения (грамматика английского языка, история языка, история английской литературы, введение в языкознание, введение в литературознание, культура и история государств, в которых используется английский язык, теория обучения и т.д.)
Кроме того, после четвертого курса ты будешь обязан пройти профессиональную практику (четыре недели). Она подготовит тебя к будущей работе. Профиессиональная практика может осуществляться в виде стажировки в разных предприятиях и учреждениях. В рамках практики ты можешь составлять задачи, связанные с деятельностью нашего вуза (напр. реклама вуза, деятельность в среде студентов, организация внутренной жизни вуза или услуги для локальной социальной среды).
1. Языковая компетенция:
— очень хорошее знание двух или трех иностранных языков (в зависимости от того, какой из вариантов ты выберешь);
— способность успешной коммуникации (как говорить, как слушать, как писать);
— способность критического мышления, анализа и понимания (напр. литературных произведений);
— способность применить на практике теорию языкознания;
— универсальный набор знаний относительно письменного и устного перевода с польского языка на иностранный язык и с иностранного языка на польский;
— повышение уровня общей культуры речи и компетенции в области родного языка.
2. Компетенция, связанная со специальностью – Бизнес-английский:
— ты познакомишься со специализированной лексикой бизнес-английского, употребляемой в области экономики и менеджмента (рыночная экономика, международная экономическая интеграция, структура, организация и существование предприятия, управление и менеджмент, реклама, финансовая ситуация фирмы, банковское дело, человеческие ресурсы и т.д.);
— ты получишь знания о способах существования предприятия и узнаешь, в чем заключается управление фирмой;
— получишь знания о современном рынке труда и требованиях твоего будущего работодателя;
— ты познакомишься со всеми формами деловой переписки (письмо, мейл, факс, деловые заметки, рапорт, анализы и т.д.), которые дадут тебе возможность свободной коммуникации на будущей работе;
— познакомишься с законодательством и экономической системой Евросоюза, в котором существует большая часть нашего экономического рынка;
— ты поймешь, как основать собственную фирму, как написать хороший бизнес-план и получить деньги для своего бизнеса;
— ты поймешь разницы, которые могут возникнуть на международным рынке труда по поводу культурных различий. Познакомишься со способами решения конфликтов, которые могут в связи с этим появиться;
— ты сможешь примерить на себя роль харизматичного лидера, который умеет побуждать людей успешно работать в рамках данного проекта;
— исследуя действительные бизнес-проблемы, ты поймешь, как принимать правильные решения и эффективно управлять временем;
— ты будешь уметь успешно использовать информационые технологии и возможности Интернета в собственном бизнесе;
— ты поймешь принципы поведения, которые отвечают требованиям современного рынка труда.
3. Социальная компетенция:
— способность использовать информационные технологии для собственного развития и самосовершенствования;
— способность образования в системе lifelong learning;
— способность самостоятельного обучения с использованием дистанционного обучения;
— способность познавать свои эмоции и их результаты, способность контроля над негативными эмоциями;
— познание сильных и слабых сторон своего характера;
— высокий уровень уверенности в себе и способности использовать свои знания;
— способность честной работы и ответственности за свои поступки;
— способность ввести инновационные идеи, гибкий подход к любым изменениям;
— способность соединять свои цели с целями компании;
— способность использовать все возможности и сознательное стремление к определенной цели;
— способность сочувствовать и интересоваться эмоциями других людей, а также смотрить с их точки зрения;
— способность терпимости и использоввания разнообразных подходов;
— знание способов успешного убеждения;
— способность слушать и разговаривать, знание секретов невербальной коммуникации;
— способность побуждать людей к действиям и руководить группой;
— способность осуществлять изменения и управлять изменениями в предприятиях;
— способность сотрудничества с другими людьми для достижения общей цели;
— способность организовать сотрудничество всех людей в группе, чтобы добиться общего успеха.
- малые и средние предприятия,
- международные предприятия — корпорации,
- возможность основать собственную фирму,
- государственные и локальные Средства Массовой Информации (газеты, телевидение, радио, веб-сайты),
- рекламные агентства и public relations,
- консалтинговые компании,
- учреждения, которые хранят, обрабатывают и распространяют информацию,
- консалтинговые компании (проектирование коммуникационных процессов, разрешение конфликтов, обучение менеджеров),
- образовательные учреждения,
- редакции научных и профессиональных журналов,
- популярные и научно-популярные газеты и журналы,
- научно-исследовательские учреждения,
- фонды и некоммерческие организации,
- государственные и неправительственные организации,
- органы местного самоуправления,
- издательства,
- авиакомпании,
- банки,
- отели,
- культурные учреждения — музеи, галереи,
- туристические агентства.
1. Инфраструктура:
— большое здание в историческом районе города;
— рядом с вузом находятся монуменальная церковь и торговый центр;
— единственная в Польше удобная, современная и функциональная лаборатория для изучения языка и устных переводов;
— 3 мультимедийных зала;
— компьютерный зал;
— хорошая библиотека и читальный зал.
www.wsl.edu.pl
История английского языка
Растение вайда (isatis tinctoria, англ. woad), которому Британия отчасти обязана своим названием.
Приблизительно в 800 г. до н.э. на территорию Британии с материка переселились кельты – представители индоевропейцев. Неизвестный неиндовропейский народ, обитавший на территории Британии до них, никаких следов в английском языке – как предполагается – не оставил.
Кельтская Британия
55 – 54 г. до н. э. Два похода в Британию Гая Юлия Цезаря. Британские кельты – бритты – впервые соприкоснулись с римлянами. Само слово «Британия» предположительно происходит от кельтского корня brith «раскрашенный». С этим предположением согласуется описание обычаев бриттов, данное Цезарем в «Записках о галльской войне»:
«Наиболее цивилизованные из всех этих народов – жители Кантия (лат. Cantium ), местности целиком береговой, и их образ жизни немногим отличается от галльского. Жители внутренней части Британии большей частью не засевают полей, а питаются молоком и мясом и одеваются в шкуры. А все британцы вообще красятся вайдой , которая придает их телу голубой цвет, и от этого они в сражениях страшней других на вид. Волосы они отпускают, но все тело бреют, кроме головы и верхней губы. Жен они, человек по десять или по двенадцать, имеют общих, особенно братья с братьями и родители с сыновьями; родившиеся от таких союзов считаются детьми тех, кто взял за себя их мать девицей». [1]
44 г. н. э. Спустя столетие после Цезаря Британия – после личного посещения императором Клавдием (41 – 54 гг. н. э.) – была объявлена провинцией Римской империи. Кроме Клавдия, из числа римских императоров Британию посетил Адриан (120 г. н. э.), а Септимий Север умер (211), находясь в Йорке (лат. Eboracum ). В Йорке же скончался и Констанций Хлор (306), отец святого равноапостольного Константина Великого.
410 По распоряжению императора Гонория Британия перестала быть римской провинцией; отныне бритты предоставлены самим себе. От римлян остались христианские церкви, дороги, укрепленные поселения на месте военных лагерей. По-латински «лагерь» – castra. К этому латинскому слову восходят элементы -caster, -chester, -cester в названиях английских населенных пунктов. Например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент -coln восходит к латинскому слову colonia – «поселение». Например: Lincoln. Из числа имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию римлян в Британии такими распространенными словами, как street «улица» и wall «стена»: первое – от латинского выражения via strata «мощеная дорога», второе – от vallum «вал».
Древнеанглийский период
Англосаксы в Британии
Рыцари рассказывают о своих подвигах королю Артуру. Книжная миниатюра XIV века.
Артур правил в Корнуолле до завоевания Англии англосаксами, и этот разговор шёл на языке бриттов. Отдельные слова этого языка встречаются в английском до сих пор.
449 Начало германского завоевания: англосаксы (германские племена англов, саксов, ютов и фризов) – непосредственные предки современных англичан – проникли в Британию. Англосаксонское наречие вытеснило язык кельтов из повседневного употребления. В современном английском языке к языку бриттов восходят некоторые названия местностей и водоемов. Например, Лондон (London) и Эйвон (Avon – «река» по-кельтски). Старинная английская стихотворная пословица гласит: «By TRE, ROS, POL, CAER, and PEN / You know the most of Cornish men», т. е. по слогам tre, ros, pol, caer, pen в именах можно узнать человека из области Корнуолл, населенной потомками кельтов. [2]
Что касается таких общеизвестных слов, как whiskey «виски», plaid «плед» и slogan «слоган», то они, будучи кельтскими, попали в английский язык в гораздо более позднюю эпоху из живых кельтских языков: whiskey – из ирландского uisce beathadh «живая вода», slogan – из шотландского гаэльского sluagh-ghairm «боевой клич».
Германцы принесли с собой несколько слов латинского происхождения, заимствованных ими от римлян еще на материке – так наз. общегерманские заимствования из латыни. Из них в современном английском – такие слова, как wine «вино» – из лат. vinum «вино»; pear «груша» – из лат. pirum «груша»; pepper «перец» – из лат. piper «перец» – из греч. πέπερι «перец» – из древнеиндийского पिप्पली pippalī «перец». Слова butter, pound, cheese, alum, silk, inch, mile, mint – также общегерманские заимствования из латыни.
Открытый в 1998 году памятник Константину Великому в Йорке, Йоркшир и Хамбер, Англия.
Надпись на постаменте гласит: «КОНСТАНТИН ВЕЛИКИЙ 274 – 337. Близ этого места Константин Великий был провозглашен римским императором в 306 году. Признание им гражданских свобод его подданных-христиан и его собственное обращение в Веру положили религиозное основание западного христианства.»
Надпись на цоколе статуи – словá из видéния Константина: «By this sign conquer» – «Сим (т. е. знаком креста) победиши».
Примеры слов, заимствованных из латыни на материке, до переселения в Британию
Alum «квасцы» (химическое соединение, соль; применяется как кровоостанавливающее средство) – из лат. alumen «квасцы».
Butter «коровье масло» – из лат. butyrum «коровье масло» – из греч. βούτυρον «коровье масло»; последнее слово возникло из сложения двух слов – βους «корова» и τυρός «сыр». Ср. бутирометр — «жиромер; прибор для измерения жирности молока», бутират — «соль или эфир масляной кислоты».
Chalk «мел» – из лат. calx (им. пад.), calcis (род. пад.) «известь» (ср. кальций) – из греч. χάλιξ «галька». С уменьшительным суффиксом -ǔl- от слова calx образуется слово calculus «известковый камешек». К нему восходит слово калькулятор «вычислитель», поскольку античные счеты – абак (abacus, άβαξ [3] ) – представляли собой доску с пазами, в которых перекатывались камешки. Удивительно: кальций, chalk и calculator – однокоренные слова!
Cheese «сыр» – из лат. caseus «сыр».
Inch «дюйм» (английская мера длины – 2,54 см) – из лат. uncia «унция, двенадцатая часть» (как двенадцатая часть римского фута – 2,46 см). Английский дюйм – inch – также составляет двенадцатую часть английского фута.
Mile «миля» – из сокращения лат. выражения milia passuum «тысячи шагов»: в римской миле – тысяча двойных шагов.
Mint «монетный двор» – из лат. moneta «напоминательница», потому что при римском храме Юноны Монеты (Iuno Moneta) находился монетный двор. Латинское слово moneta образовано от корня глагола moneo «напоминать» (ср. монитор, монумент).
Pound «фунт» (мера веса и денежная единица) – из лат. наречия pondo «весом» в результате сокращения выражения «весом в столько-то фунтов» (например, pondo libra «весом фунт»). Наречие pondo – однокоренное глаголу pendo «вешать, взвешивать, отвешивать, платить» (ср. пенсия – букв. «отвешивание»).
Saturday «суббота» – из лат. Saturni dies «день Сатурна» (по имени римского божества – отца Юпитера). Ср. Divus Augustus Vespasianus Iudaeos Saturni die, quo eis nefas est quicquam seriae rei agere, adortus superavit (Frontini Strategemata . 2, 1, 17). – «Божественный Август Веспасиан победил иудеев, напав на них в субботу, когда им грешно делать что-либо важное» (Фронтин. Военные хитрости . 2, 1, 17). Поскольку названия остальных дней недели – германского происхождения, то не вполне понятно, что побудило материковых предков современных англичан к этому заимствованию из латыни.
Silk «шелк» – из лат. sericum «шелк» – из греч. Σήρ «сер» (представитель азиатского народа, славившегося производством шелка; предположительно – китаец) или σήρ «шелковичный червь» – предположительно из китайского 絲 [сы] «шелк».
Старинный перечень пошлин за пользование мостом для различных средств передвижения.
Слово toll «пошлина» – из позднего латинского tolōnēum «таможня; место сбора пошлин», представляющего собой искажение слова telōnēum. Последнее – из греческого τελώνιον «место сбора пошлин; мытня», которое – от слова τελώνης «откупщик налогов; мытарь», от корней двух слов: τέλος «конец, цель; налог, пошлина» и ωνέομαι «покупать».
От корня первого слова (τέλος «конец, цель; налог, пошлина») в английском языке есть ученые производные teleology «телеология [4] (учение о целесообразности природы)» и philately «филателия [5] (коллекционирование почтовых марок)». Слово philately образовано на основе корней греческих слов φιλέω «люблю» и ατέλεια «беспошлинность» (приставка α- «не-» и τέλος «конец, цель; налог, пошлина»: погашенная почтовая марка освобождает получателя письма от уплаты почтовой пошлины).
В немецком языке в качестве общегерманского заимствования из латыни английскому toll «пошлина» соответствует (der) Zoll «пошлина».
Слово toll оказалось весьма продуктивным в современном английском языке. Помимо пошлины вообще, оно может обозначать плату за междугородний телефонный разговор и плату за проезд по железной дороге. Употребляется и переносно: так, фразеологизм road toll имеет значение «несчастные случаи на дорогах».
Повторная христианизация Британии
Английское слово trout «форель» восходит к греческому τρώκτης «грызущий» (от глагола τρώγω «грызть»).
Слово trout не изменяется во множественном числе: one trout и two trout.
597 Начало распространения христианства среди англосаксов. Папа римский Григорий I Великий ( Gregorius Magnus ) (590 – 604) отправил в Британию для проповеди Евангелия монаха Августина (ум. в 607) – «апостола Англии». Англосаксонские завоеватели были язычниками: они враждебно относились к христианству и сжигали христианские церкви бриттов. Деятельность Августина и сопровождавших его помощников была успешна: король Кента Этельберт (Ethelbert) принял христианство, построил церковь в Кентербери ( Canterbury , лат. Cantuaria), а Августин стал первым архиепископом Кентерберийским .
Обращению англосаксов в христианство английский язык обязан новым рядом латинских заимствований. Например: англ. school «школа» – из лат. schola «школа»– из греч. σχολή «досуг», потому что в древности изучению наук люди отводили время, свободное от основного труда.
Примеры слов, заимствованных из латыни при повторном распространении христианства в Британии
Bishop «епископ» – из лат. episcopus – из греч. επίσκοπος «присматривающий»; англ. mount «гора» – из лат. mons (им. пад.), montis (род. пад.) «гора».
Church «церковь» восходит непосредственно (не через латынь) к греческому слову κυριακή (подраз. οικία) «господень (дом)» – из греч. κύριος «господин, Господь». Русское церковь и немецкое Kirche – такого же происхождения. Любопытно отметить, что и соответствующее латинское слово ecclesia «церковь» и восходящие к нему слова романских языков, напр. франц. église «церковь», заимствованы из греческого языка: греч. εκκλησία – «народное собрание».
Австралия. Окрестности горы Раунд-Маунтин
Слово mountain [маунтин] — «гора» — пришло из старофранцузского языка, а в него — из латыни. Слово Австралия напрямую латинского происхождения — из позднего ученого выражения terra australis incognita «неведомая южная земля»
-
Mass«евхаристия; месса, церковная служба» – из лат. missa«церковная служба» от глагола mittere«пускать». Предположительно – потому что служба завершалась словами ite, [congregatio] missa est– «ступайте, [паства] распущена», либо потому что готовящиеся к принятию крещения – оглашаемые – отпускалисьсо службы во время евхаристии, причащения, так как к причастию допускаются только крещеные [6] .
Master «учитель» – из лат. magister «учитель»; clerk «служитель церкви» (отсюда современное «клерк» — всякий служащий вообще), а также cleric «служитель церкви» – из лат. clericus «служитель церкви» – из греч. κληρικός «получивший надел, жребий».
Pea «горох; горошина» – из лат. pisum «горох» – из греч. πίσος «горох».
Priest «священник» – из лат. presbyter «пресвитер» (в древней церкви сан между диаконом и епископом) – из греч. πρεσβύτερος «старейший; старейшина» (сравнительная степень от πρέσβυς – «старый»).
Trout «форель» – из лат. tructa «форель» – из греч. τρώκτης «грызущий; хищная рыба», образованного от глагола τρώγειν «грызть»; ср. троглодит – «житель пещер» (букв. выгрызенных мест).
По подсчетам лингвистов, в эпоху, предшествующую нормандскому завоеванию (1066), английский язык обогатился по меньшей мере 6 сотнями латинских заимствований, не считая производных от них слов [7] .
680 Приблизительное время расцвета творчества отца английской поэзии Кэдмона (Caedmon) – первого известного по имени английского поэта. Неграмотному монастырскому пастуху Кэдмону ночью было явление ангела. «Пой, Кэдмон», – сказал ангел. «Я не умею», – ответил Кэдмон. «И все-таки – пой», — настаивал ангел. «О чем же мне петь?» – «Пой о творении мира!» И Кэдмон начал стихами славить Творца. Так рассказывает о чудесном обретении простым пастухом поэтического дара младший современник Кэдмона первый английский историк и просветитель Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) в «Церковной истории народа англов» ( Historia ecclesiastica gentis Anglorum 4, 22 ). «Гимн Творцу» Кэдмона, состоящий из 9 строк и написанный древнеанглийским аллитерационным стихом , считается первым английским литературным памятником.
Крест Кэдмона. Нортумбрийский песчаник. Установлен в 1898 на кладбище монастыря Уитби (Whitby). Кэдмон изображен на нижней из четырех панелей креста. В его руках англосаксонская арфа. На верхней панели – Христос, на второй сверху – царь Давид, на второй снизу – настоятельница монастыря Святая Хильда. Надпись гласит: «To the glory of God and in memory of Caedmon the father of English sacred song fell asleep hard by 680».
735 Скончался Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) (род. в 673), первый английский историк и просветитель, автор «Церковной истории народа англов» ( «Historia ecclesiastica gentis Anglorum» ). Для продолжительного периода английской истории это сочинение – единственный источник достоверных сведений. Беда Достопочтенный писал на латинском языке. Ему принадлежит около 50 прозаических и стихотворных латинских сочинений. В последние дни жизни Беда руководил переводом на англосаксонский язык Евангелия от Иоанна; чувствуя приближение кончины, Беда торопился и – по рассказу своего ученика Кутберта (Cuthbert) – испустил дух, успев продиктовать последнюю фразу урока. В «Церковной истории народа англов» 2, 1 Беда рассказал о событии, побудившем папу Григория I Великого задуматься об обращении англов в христианство:
«Рассказывают, что однажды, по недавнем прибытии купцов, на рынок было принесено много товаров, и многие устремились за покупками. Пришел среди прочих и Григорий. Среди товара увидал он выставленных на продажу юношей: тело у них было белое, лица – приятны, волосы – замечательной красоты. Увидев их, он, как говорят, спросил, из какой страны они привезены. Отвечали, что – с острова Британия, жители которого таковы на вид. Снова спросил он, христиане ли эти островитяне, или же до сих пор опутаны языческими заблуждениями. Отвечали, что – язычники. А он, глубоко вздохнув, сказал: «О, как я скорблю, что людьми столь светлого лика владеет начальник тьмы, и – при столь благодатной внешности – разум лишен внутренней благодати!» И снова спросил он – об имени этого народа. Отвечали, что называются англы. А он сказал: «Удачно – ведь и внешность у них ангельская, и подобает им быть сонаследниками ангелов на небесах».» [11]
Англы – ангелы: игра словами. Происхождение этнонима англы (лат. Angli) неизвестно. Считалось, что слово восходит к тому же германскому корню, что и в английском слове angle «крючок (рыболовный)». Слово ангел (англ. angel, лат. angĕlus) – из греческого άγγελος «вестник». Предполагалось, что последнее – того же индоевропейского корня, что и древнеиндийское अङ्गिरस् áŋgiras «посредник (между людьми и богами)»; в качестве имени собственного этим словом называется автор нескольких гимнов Ригведы. [12]
Предсмертная песнь Беды
Всю свою жизнь Беда Достопочтенный посвятил распространению латинской образованности среди соотечественников, но перед самой смертью он сказал на родном англосаксонском наречии, причем – стихами. Это небольшое произведение из 5 строк известно как Предсмертная песнь Беды (Bede’s Death Song). Сопоставление англосаксонского текста с новоанглийским и немецким переводами позволяет наглядно представить парадоксальное явление – гораздо бóльшую близость древнеанглийского языка к современному немецкому, чем английскому.
www.vokrugsveta.ru