ЧАСТЬ I. КУЛЬТУРА РЕЧИ КАК РАЗДЕЛ ЛИНГВИСТИКИ И УЧЕБНАЯ ДИСЦИПЛИНА

Культура речи представляет собой совокупность и систему коммуникативных качеств речи, то есть тех качеств, которые способствуют незатрудненному и целесообразному использованию языка для общения людей друг с другом.

Литературный язык представляет собой высшую, обработанную форму общенародного (национального) языка. Литературный язык сначала выступает как книжный язык, пользующийся особым (часто священным) авторитетом, является предметом школьного обучения, получает отражение в грамматиках, словарях и справочниках, т.е. кодифицируется. Литературный язык противопоставляется некодифицированным разновидностям общенародного языка: городскому просторечию, территориальным и социальным диалектам. Эти разновидности языка имеют ограниченные сферы использования, не регулируются нормами и связаны, преимущественно, с устной формой речи.

Языковая норма – центральное понятие культуры речи. Норму кратко можно определить как общепринятое и узаконенное (кодифицированное) употребление языковых средств в речи. Норма – явление историческое. Она немыслима вне традиции, но абсолютизация традиции ведет к окостенению литературного языка, отрыву его от живого употребления. Изменение литературных норм обусловлено развитием языка. Изменению норм предшествует появление их вариантов. Допустимый вариант может стать основным, а затем и окончательно вытеснить первоначальный вариант из употребления. Пример: произношение слов «закусочная», «игрушечный», где «орфографическое» произношение сочетания [чн] полностью вытеснило первоначальное [шн].

Нормы могут быть строгими и нестрогими. При строгой норме варианты не допускаются, при нестрогой норме допускается использование различных вариантов, разговорных и устаревших форм. Выделяются орфоэпические (произношение), акцентологические (логическое ударение), лексические (словарные), фразеологические, грамматические и стилистические нормы.

Основанием классификации разновидностей речи могут быть различные факторы, которые дают возможность выделять устную и письменную формы существования речи, диалогическую и монологическую речь, функциональные стили и функционально-смысловые типы речи.

Общение между людьми может происходить в разных формах. В зависимости от формы обмена информацией (с помощью звуков или с помощью письменных знаков) выделяют две формы речи – устную и письменную. По количеству активных участников акта коммуникации речь может быть представлена в виде монолога (то есть развернутого высказывания одного лица) или диалога (разговора двух или нескольких лиц).

По функционированию речи в той или иной социально значимой сфере общественной практики выделяют функциональные стили, под которыми подразумеваются исторически сложившиеся в данное время в данном языковом коллективе разновидности единого литературного языка, представляющие собой относительно замкнутые речевые системы, регулярно функционирующие в различных сферах общественной деятельности.

В современном русском литературном языке выделяется четыре функциональных стиля: разговорный, научный, официально-деловой и публицистический.

Каждый из этих стилей может быть представлен как в устной, так и в письменной форме речи. Вместе с тем, разговорный стиль преимущественно связан с устной формой речи, остальные стили – с письменной.

Язык художественной литературы не входит в систему функциональных стилей современного русского литературного языка и представляет собой, по определению профессора Л.Ю. Максимова, проекцию национального языка под эстетическим углом зрения на особую плоскость художественной литературы.

В языке художественной литературы обрабатываются, проходят «переплавку» все средства общенародного языка, многие из которых впоследствии получают права «литературного гражданства».

scicenter.online

Сказки. Рассказы. Стихи.

Электронная библиотека детской литературы

Лингвистические сказки по русскому языку

Лингвистические сказки.Роль лингвистических сказок при изучении русского языка

Использованию лингвистической сказки в школе сейчас уделяется большое внимание.В последнее время интерес к лингвистическим сказкам вырос, так как сказка является интереснейшим приемом преподавания русского языка. Сегодня наблюдается снижение интереса у обучающихся к изучению русского языка, особенно правил, теоретических сведений. В итоге страдает грамотность, речь. Современные учёные и педагоги обеспокоены безграмотностью учеников. Автоматически заученные правила не помогают учащимся выработать лингвистические знания, стать грамотным. Родной язык становится сухим, неинтересным сводом орфографических и пунктуационных правил. Между тем даже трудный материал запоминается легче, если при его объяснении на уроке использовать принцип занимательности и разнообразные игровые моменты, вызывающие у учеников положительную мотивацию к изучению русского языка.

Лингвистические сказки благотворно влияют на отношение учащихся к русскому языку как к учебному предмету, способствуют развитию у них наблюдательности, фантазии, зрительной памяти. Сказочный дидактический материал придает уроку яркую эмоциональную окрашенность, иллюстрируя сухие правила учебника.

Лингвистическая сказка помогает сделать процесс обучения эффективным, разнообразным, а главное — интересным. Она способствует развитию у детей фантазии, воображения, чувства слова. Лингвистические сказки на уроках русского языка позволяют преподать материал в доступной, интересной, яркой и образной форме, способствуют лучшему усвоению знаний, вызывают интерес к самому предмету, формируют коммуникативные компетентности и повышают орфографическую грамотность учащихся.

На сегодняшний день существуют методические рекомендации, посвящённые изучению лингвистических сказок в школе. Между тем вопрос об обучении детей умению сочинять лингвистические сказки в методической литературе разработан недостаточно. Чаще всего сказки используются для творческого рассказывания (Е.А. Флерина, П.Г. Воробьёв, О.С. Ушакова и др.), инсценировки (В.К. Мовсесян и др.), игр (В.В. Белоусов, Л.С. Топольницкая, и др.), которые также являются средством развития речи учащихся, но сказки обладают и другими возможностями.

Сказку можно сделать средством развития творческих способностей учащихся и тем самым использовать как приём для развития речи учащихся в процессе индивидуальной и коллективной работы. Поэтому задача воспитания интереса к предмету посредством лингвистической сказки важна и актуальна. Но самое важное, сказка позволяет соединить то, что часто соединить на уроках русского языка бывает довольно трудно – теоретические знания и практические навыки. Усвоение теоретических представлений должно происходить непринужденно для учащихся, особенно 5-6 классов, поэтому теоретические знания по грамматике лучше преподносить на знакомом детям материале, например, с помощью сказок, так как это облегчит процесс обучения, заинтересует детей.

Сказка особенно интересна детям, она привлекает их своей композицией, фантастическими образами, выразительностью языка, динамичностью событий. Дети сами не замечают, как в их мысли проникают понятия, в том числе и лингвистические. При использовании сказок в процессе обучения русскому языку основной акцент делается не на запоминании учебной информации, а на глубоком ее понимании, сознательном и активном усвоении, так как дети не замечают, что учатся, развиваются, познают, запоминают новое.

skazkibasni.com

Культура речи — распространённое в советской и российской лингвистике XX века понятие, объединяющее владение языковой нормой устного и письм языка, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения».

Этим же словосочетанием обозначается лингвистич дисциплина, занимающаяся определением границ культурного речевого поведения, разработкой нормативных пособий, пропагандой языковой нормы и выразительных языковых средств.

Идеальным эталоном культуры речи признаётся лит язык. К наст времени в науке установлено, что культура речи состоит из 3 компонентов: нормативного, коммуникативного и этического. Вместе с тем, важную роль для дисциплин культурологич цикла играют такие качества речи, как эмоциональность, выразительность, образность, интуитивность, ассоциативность. Перечисленные качества речи целесообразно выделить в эстетический компонент культуры речи. Исходя из вышесказанного, культура речи состоит из четырех компонентов: нормативного, коммуникативного, этического и эстетического.

Культура речи начинается там, где язык как бы предлагает выбор для кодификации, и выбор этот далеко не однозначен. Часто можно услышать километр, но норма — только километр, не менее часто звучит договор, но норма — договор, хотя сейчас уже не запрещается категорически и договор, тогда как тридцать лет назад такое ударение запрещалось. Это свидетельствует, кроме всего прочего, еще и о том, что совр рус лит язык, хотя и может рассматриваться как язык от Пушкина до наших дней, не остается неизменным. Он постоянно нуждается в нормировании. Постоянное наблюдение за развитием и изменением норм — одна из основных задач лингвистической науки о культуре речи.

Как уже было сказано, новым этапом в развитии культуры речи как научной дисциплины стали послевоенные годы. Крупнейшей фигурой этого периода был С. И. Ожегов, получивший широчайшую известность как автор самого популярного однотомного «Словаря русского языка». После смерти С. И. Ожегова в 1964 г. активную работу по обновлению словаря ведет академик РАН Н. Ю. Шведова; в 1992 г. вышел «Толковый словарь русского языка», авторами которого названы С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Нормативный аспект культуры речи — один из важнейших, но не единственный. То, что теперь называют коммуникативным аспектом культуры речи, было известно уже в античности, подарившей миру учение о риторике. Еще один аспект культуры речи — этический. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются и многих моментов общения. Поясним это на таком примере. Если вы утром садитесь за стол с членами своей семьи, чтобы просто позавтракать, то вполне этичным будет попросить: Передай-ка мне хлеб. Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: вас не затруднит передать мне хлеб?

Лингвистические условия логичности речи

Собственно лингвистическим, или структурным, условием логичности речи является овладение логикой изложения. Структурной предпосылкой логичного изложения мысли служит правильная сочетаемость (синтагматика) элементов языка на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Логичность изложения проявляется в точности употребления слов и словосочетаний, в правильном построении предложений и связного текста в целом, т. е. тесно связана с точностью и правильностью речи, опирается на них.

Верное словоупотребление, способствующее созданию понятийной точности, в то же время является одной из предпосылок логичности речи. Употребление слов не в соответствии с их значением часто приводит не только к неточности речи, но и к алогизмам. Например, в предложении Летом в лесах вспыхивают пожары благодаря неосторожному обращению с огнем семантика слова благодаря противоречит содержанию мысли. Смысл высказывания Коммунальные услуги надо оплачивать не только в первых числах каждого месяца, но и раньше в результате неверного употребления слова надо (вместо можно) не соответствует реальной действительности: получается, что коммунальные услуги надо оплачивать дважды.

При неправильном употреблении в речи омонимов и многозначных слов может возникнуть одна из наиболее распространенных логических ошибок — двусмысленность в понимании высказывания (амфиболия): К 25-ти годам сын остепенился (получил ученую степень или стал степенным?); Защитник устало опустился на скамью (игрок защиты или тот, кто ограждает кого-, что-либо от посягательств, нападения и т. д.?). Неверное словоупотребление, обусловленное плохим или недостаточным знанием действительности, является причиной неразличения понятий (подмены понятий, неоправданного их расширения или сужения, употребления видового понятия вместо родового и наоборот): Самые высокие надои молока получали от животных, отелившихся весной (видовое понятие корова заменено родовым животное), В Ипполите Шалом воплотились лучшие черты народа-труженика (правильно в образе Ипполита Шалого. ).

К искажению или затемнению смысла высказывания, к подмене понятий часто приводит немотивированный пропуск слов. Так, в предложении Язык Катерины — самый яркий из всех действующих лиц «Грозы» неоправданный эллипсис приводит к сопоставлению несопоставимых понятий: язык сопоставляется с действующими лицами.

Причиной подмены понятий может быть и речевая избыточность: Имя Тамары Ивановны пользуется большим авторитетом среди студентов (авторитетом пользуется не имя, а сама Тамара Ивановна).

Логичность речи связана не только с лексическим уровнем языковой системы, но и с синтаксической организацией высказывания; она зависит от правильного построения предложений и связного текста в целом. Для логичной речи характерно такое расположение слов, предложений и их частей, которое дает возможность строго последовательно усваивать выражаемую мысль, не допускает несоответствия, противоречия в ее языковом оформлении.

Одним из условий создания логичности речи является непротиворечивость сочетания одного слова с другим. Объединение в пределах высказывания слов, обозначающих логически несоотносимые понятия, приводит к алогизмам типа медленно мчаться, кавалькада машин, снайпер эфира и т. п.

Неясность и двусмысленность часто возникает в результате неправильного построения предложений с именными словосочетаниями, в которых родительный падеж может иметь значение как субъекта, так и объекта действия (вызов врача, обвинение товарища, приглашение учителя, поддержка друга и т. п.), а также предложений со словосочетаниями, в которых падежные окончания имеют различное грамматическое значение (помощь матери, подарок дочери, благодарность Марии и т. д.). Так, высказывания Обвинение товарища вполне справедливо; Помощь матери оказалась как никогда кстати имеют двоякий смысл: обвинение, выдвинутое. и обвинение, предъявленное товарищу. ; мать кому-то помогла и ей кто-то помог. Аналогичное явление наблюдается при употреблении дополнения в форме дательного падежа в безличных предложениях: учителю хочется пожелать. ; ученику следует ответить. ; директору надо посоветовать. и т. п. (неясно: учитель хочет пожелать что-то или к нему обращаются с пожеланием; сам ли директор должен посоветовать или ему кто-то должен посоветовать).

Распространены в речи алогизмы, обусловленные неудачным построением предложений с местоимениями. Характеризуясь обобщенностью лексического значения, местоимения в контексте наполняются конкретным значением за счет соотносящихся с ними слов. Поэтому предложения нужно строить так, чтобы создавалась ясность, определенность в понимании того, к какому слову относится местоимение. Так, в высказывании В городском загсе заспанная, явно больная женщина растапливала печку. Скупо поджав морщинистые губы, она безо всяких эмоций внесла в книгу запись регистрации нашего брака (Б. Пикуль) ясно, что местоимение она относится к существительному женщина, так как оба предложения построены однотипно: женщина растапливала печку. — она внесла запись. В высказывании же Завтра перед школьниками раскроются двери школ. Отдохнувшие за лето, они снова сядут за парты в результате того, что слово двери не только оказалось ближе к местоимению, но и является подлежащим, возникла бессмыслица.

При употреблении возвратного местоимения себя и притяжательных его, ее, их, свой алогизмы обычно возникают в тех случаях, когда в высказывании два субъекта действия: Мастер сказал ученику отремонтировать его стол (чей стол: мастера или ученика!); Отец предложил сыну повесить портрет в своей комнате (в комнате сына или отца?). Может возникнуть двусмысленность и в высказываниях с одним субъектом: Инженер сказал Поликарпову, что директор срочно уехал в райком и просил его оставить ему свой проект (просил инженера или Поликарпова, оставить инженеру или директору?).

Примечание:

1. Алогизм в лингвистике определяется следующим образом: «Алогизм (от греч. а- — не-, без- + logismos — разум, рассуждение). Нечто нелогичное, противоречащее логике» (Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. С. 20).

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

www.textologia.ru

Лингвистический энциклопедический словарь

Культу́ра ре́чи —

1) владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударе­ния, слово­упо­треб­ле­ния, грамматики, стилистики), а также умение исполь­зо­вать вырази­тель­ные средства языка в различных условиях общения в соответ­ствии с целями и содержанием речи; 2) раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации (см. Норма языковая) с целью совершен­ство­ва­ния языка как орудия культуры.

В зарубежном языкознании в общем значении часто употребляется термин «культура языка» (ср. нем. Sprachkultur или Sprachpflege , чеш. jazyková kultura , словац. jazyková kultúra , болг. езикова култура , польск. kultura języka и т. п.). Однако в отечественном языкознании существу­ет тенденция разгра­ни­чи­вать понятия «культура языка» (когда имеются в виду свойства образ­цо­вых текстов, закреп­лён­ных в памятниках письменности, а также выразительные и смысловые возмож­но­сти языко­вой систе­мы) и «культура речи», под которой понимают конкретную реализацию языковых свойств и возмож­но­стей в условиях повседневного и массо­во­го — устного и письмен­но­го — общения. Но такое термино­ло­ги­че­ское разграничение не является пока обще­при­ня­тым. Особое понимание К. р. представ­ле­но в теории и практике «языкового существо­ва­ния» современной Японии, направленных на активную рационализацию речевых действий (сфер и актов коммуникации), повышение их эффектив­но­сти.

Понятие К. р. (в 1‑м значении) включает в себя две ступени освоения литературного языка: правиль­ность речи, т. е. соблюдение литературных норм, воспринимаемых говорящими и пишущими в качестве «идеала» или общепринятого и традиционно охраняемого обычая, образца, и речевое мастерство, т. е. не только следование нормам литературного языка, но и умение выби­рать из сосуще­ству­ю­щих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически и ситуатив­но уместный, выразительный и т. п. Высокая К. р. предполагает высокую общую культуру человека, культуру мышления, сознательную любовь к языку.

Центральное понятие теории К. р. — норма языка. Основной задачей К. р. (во 2‑м значении) являет­ся изучение объективных языковых норм (на всех уровнях языка) в их отстоявшихся формах, противо­ре­чи­ях, в возникающих тенденциях и т. п. с целью активного воздействия на языковую обще­ствен­ную практику (см. Языковая политика).

Проблемы языковой нормы как функционального, лингвосоциологического и конкретно-истори­че­ско­го понятия активно разрабатывали представители пражской лингвистической школы. Они разграничили «узус» (речевой обычай) и «литературный язык», а также «норму» (объективные прави­ла) и «кодификацию» (научное описание, практическое закрепление этих правил), функцио­наль­ность, т. е. соответствие языковых средств целям общения, и связанная с ней объективная вариант­ность нормы (см. Вариантность) составляют основу научной пробле­ма­ти­ки К. р. Норма динамически соотно­сит­ся с узусом, традицией употребления и структурой литературного языка. Успехи созна­тель­ной нормализации языка зависят от соблюдения условий, сформулированных Пражским лингви­сти­че­ским кружком: 1) способ­ство­вать стабили­за­ции литературного языка. Стремление к стабилизации литературного языка не должно приво­дить к его нивелировке; 2) не углублять различий между устным и письменным языком; 3) сохранять варианты и не устранять функциональных и стилистических различий.

Современная К. р. — это теоретическая и практическая дисциплина, обобщающая достиже­ния и выводы истории литературного языка, грамматики, стилистики и других разделов языкознания с целью воздействия на языковую практику. К. р. как наука оказывается смежной с нормативной грамматикой и стилистикой. Однако в отличие от нормативной стилистики учение о К. р. распространяется и на те речевые явления и сферы, которые не входят в систему литературных норм (просторечие, терри­то­ри­аль­ные и социальные диалекты, сленги, жаргоны и арго и т. п.). В теории К. р. высшей формой национального языка признаётся литературный язык; язык художественной литературы — в лучших своих образцах — закрепляет и накап­ли­ва­ет, как в сокровищнице, культурные достижения и традиции народа.

Нормализация включает в себя стихийные и сознательные процессы отбора нормативных реали­за­ций в условиях их общественной оценки. Соотношение стихийности и сознательности в ходе нормали­за­ции отдельных литературных языков зависит от характера исторических условий их форми­ро­ва­ния, наличия или отсутствия длительной литературно-письменной традиции (старопись­мен­ные и младо­пись­мен­ные литературные языки) и т. п. Сознательность и целе­на­прав­лен­ность нормализации прояв­ля­ет­ся ярче там, где есть значительные расхождения между нормами письменного и устного общения и где, следовательно, есть необходимость в их взаимном сближении.

Научная языковая нормализация проходит в борьбе с двумя крайностями: пуризмом и анти­нор­ма­ли­за­тор­ством. Пуризм (франц. purisme , от лат. purus — чистый) — стремление очистить литературный язык от иноязычных заимствований, разного рода новообразований, от элементов внелитературной речи (диалектизмов, просторечия и др.). Положительные стороны пуризма связаны с заботой о разви­тии самобытной национальной культуры, обращением к богатствам родного языка, его лексико-семанти­че­ским и слово­обра­зо­ва­тель­ным ресурсам. Отрицательные стороны пуризма — субъективность его последователей, неисторичность, непонимание поступа­тель­но­го развития языка. Пуризм ретро­спек­ти­вен (при отрицании новых фактов признаётся то, что уже закрепилось в языке) или прямо консерва­ти­вен (отказ даже от освоенных и употребительных заимствований, стремление заменить их новообразованиями из исконных корней и морфем).

Пуризм характерен для времени становления национальных литературных языков, он прояв­ля­ет­ся также в периоды важных общественных событий (подъём демократического движения, революции, войны и т. п.) и связанных с ними значительных сдвигов в языке (главным образом в лексике), когда язык быстро и наглядно изменяется, вбирая много заимствований, неологизмов, стилистически пере­стра­и­ваясь, и т. п.

Антинормализаторство — это отрицание необходимости сознательного вмешательства в языко­вой процесс и процесс научной нормализации. Сторонники антинормализаторства обычно высту­па­ют с субъективных, вкусовых позиций при оценке фактов языка.

Вопросы К. р. встают особенно остро в периоды становления национальных литературных языков, формирования системы литературных норм, что может быть связано с противо­дей­стви­ем иноязычному влиянию, неравноправным двуязычием, а также с процессами различных социальных преобразований. С развитием национальных литературных языков литературные нормы стабилизируются, происходит их усложнение: увеличивается избирательность, вариа­тив­ная дифференцированность и т. п. В условиях социалистического общества нормализация (кодификация) литературных норм происходит на широкой социальной основе, при активном участии научной, педагогической, писательской общественности и широких слоёв образованных носителей литературного языка.

Особая роль в становлении и развитии К. р. принадлежит реформаторам литературных языков (напри­мер, В. С. Караджич в сербскохорватском языке, Й. Добровский, Й. Юнгман в чешском, Л. Штур в словацком языках), а также авторитетным в языковом отношении учреж­де­ни­ям, например Француз­ской академии (основана в 17 в.) или Академии Российской.

Важную роль в нормализации литературного языка и развитии теории К. р. занимает лексико­гра­фия, главным образом нормативные толковые, орфографические, орфоэпические, учебные, грамма­ти­че­ские и другие словари, а также специальные словари «правильностей», «трудностей» и т. п.

В истории русского языкознания вопросы нормализации литературного языка разработаны впервые М. В. Ломоносовым, заложившим основы нормативной грамматики и стилистики русского языка. Разра­бот­ка этой проблематики продолжалась в трудах А. Х. Востокова, Ф. И. Буслаева, К. С. Аксакова, Я. К. Грота, А. А. Потебни и других. Расцвет сравнительно-исторического языкознания во 2‑й половине 19 в. привёл к значительному отходу русских языко­ве­дов от теоретических проблем К. р. В конце 19 — начале 20 вв. была широко распро­стра­не­на концепция А. А. Шахматова, выводившего вопросы нормали­за­ции языка за пределы акаде­ми­че­ской лингвистической науки. Исклю­че­ни­ем явилась книга В. И. Чернышёва «Правиль­ность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики» (1911).

Интенсивные изменения русском языке в советское время, потребности национального языкового строительства повысили интерес языковедов к проблемам К. р. и научной норма­ли­за­ции. Работы Г. О. Винокура, Е. С. Истриной, С. П. Обнорского, А. М. Пешковского, Д. Н. Ушакова, Л. В. Щербы, Л. П. Якубинского, а позднее Р. И. Аванесова, С. И. Ожегова, Ф. П. Филина и других сыграли большую роль в установлении современных литературных норм в области произношения и ударения, грамма­ти­ки, стилистики и словоупотребления. Особое значе­ние для теоретических разработки вопросов К. р. и нормализации современного русского языка как самостоятельного научного направления имели труды В. В. Виноградова.

Развитие науки о К. р. основывается на признании советскими языковедами принципиальной возмож­но­сти регулировать социальную речевую деятельность и эффективно решать актуальные вопро­сы нормализации и языковой политики при понимании объективности законов форми­ро­ва­ния норм литературного языка. Задачи научной языковой политики состоят в том, чтобы удерживать литера­тур­ную речь на высшем уровне современной культуры и книжно-письменной традиции и в то же время не допускать ее отрыва от народной почвы, живых процессов развития национального языка.

Вопросы К. р. в условиях национально-русского двуязычия решаются с учётом национальных особен­но­стей конкретных языков, характера интерференции на разных этапах овладения русским литера­тур­ным языком.

В различные периоды развития общества на первый план выдвигаются свойственные этому этапу пробле­мы К. р. В эпоху научно-технической революции особенно остро встают вопросы упорядочения научно-технической терминологии, рационализации и кодификации языка науки (научного стиля), а также проблемы совершенствования языка массовой информации (печать, радио, телевидение и др.).

К. р. как общественная наука предполагает широкое лингвистическое воспитание и стили­сти­че­ское просвещение масс, внедрение в школьную практику достижений современного языкознания. В СССР издаются серии книг и брошюр научно-популярного характера о культуре русской речи и нацио­наль­ных языков. С 1962 ведутся передачи Всесоюзного радио «В мире слов» — ответы на письма радио­слу­ша­те­лей о русском языке. С 1967 выпускается теле­ви­зи­он­ный альманах «Русская речь». При Инсти­ту­те русского языка АН СССР с 1967 издаётся научно-популярный журнал «Русская речь», ведётся справочная телефонная «Служба русского языка». В массовой печати («Литературная газета» и др.) организованы постоянные рубрики, посвя­щён­ные практическом вопросам К. р. В работе по повышению К. р. активно участвуют писатели, журналисты, педагоги. Многие советские писатели (М. Горький, А. Н. Толстой, К. А. Федин, М. А. Шолохов, Л. М. Леонов, Ф. В. Гладков, К. И. Чуковский, Л. В. Успенский, А. К. Югов и другие) были инициаторами и участниками дискуссий о языке на страни­цах газет и журналов.

  • Винокур Г. О., Культура языка, 2 изд., М., 1929;
  • Истрина Е. С., Нормы русского литературного языка и культура речи, М.—Л., 1948;
  • Вопросы культуры речи. Сб., в. 1—8, М., 1955—67;
  • Виноградов В. В., О языке художественной литературы, М., 1959;
    • его же, О теории художественной речи, М., 1971;
    • его же, Проблемы русской стилистики, М., 1981;
  • Костомаров В. Г., Культура речи и стиль, М., 1960;
    • его же, Русский язык на газетной полосе, М., 1971;
    • Вопросы формирования и развития национальных языков, М., 1960;
    • Розенталь Д. Э., Культура речи, 3 изд., [М.], 1964;
    • Будагов Р. А., Литературные языки и языковые стили, М., 1967;
      • его же, Что такое развитие и совершенствование языка?, М., 1977;
      • его же, Филология и культура, М., 1980;
      • Актуальные проблемы культуры речи, М., 1970;
      • Щерба Л. В., Языковая система и речевая деятельность, Л., 1974;
      • Ожегов С. И., Лексикология. Лексикография. Культура речи, М., 1974;
      • Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхронном и диахронном аспектах, М., 1976;
      • Филин Ф. П., Истоки и судьбы русского литературного языка, М., 1981;
        • его же, Очерки по теории языкознания, М., 1982;
        • Скворцов Л. И., Теоретические основы культуры речи, М., 1980;
          • его же, Культура языка — достояние социалистической культуры, М., 1981;
          • Горбачевич К. С., Нормы современного русского литературного языка, 2 изд., М., 1981;
          • Функционирование русского языка в близкородственном языковом окружении, К., 1981;
          • Неверов С. В., Общественно-языковая практика современной Японии, М., 1982;
          • Аванесов Р. И., Русское литературное произношение, 6 изд., М., 1984;
          • Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия, М., 1985;
          • Головин Б. Н., Как говорить правильно, 3 изд., М., 1988;
            • его же, Основы культуры речи, 2 изд., М., 1988;
            • Aktuální otázky jazykové kultury v socialistické společnosti, Praha, 1979;
            • см. также литературу при статье Норма языковая.
            • tapemark.narod.ru