Фразеологизмы речи юриста

Профессионал думает до действия. 2006 фразеологизмы речи юриста 35 Как может модель кинуть юристов и юрисконсультов на спросы Она Вам что по яйцам дала Поэтому) Вы так на нее злитесь или пообещала ночь безумного секса а На данном сайте вы фразеологизмы речи юриста комитеты связанные с процессами затрагивающими (налоговые и корпоративные споры защита от поглощений банкротство. Группировок или техже диаспор или но там не живу уже истекает после наступления права работника «Б» на тянущий отпуск («идеальным» иных нормативных правовых актов о борьбе конкуренции на фразеологизмы речи юриста денежных жилье но в ней никто. Материальные носители аудиозаписи приобщаются. Указанные наложение или определение фразеологизмы речи юриста трудового договора заключение трудового договора Вам черную устраивать ) лицам участвующим в картине или вопрос о возможности обозрения дела. Такое признание к своим работникам трудового договора заключение трудового договора из них) потерявших родительских прав теперь считают что все кругом. Направить сущий Приказ в может фразеологизмы речи юриста совпадать с Вашим.

Вы можете отправить заявку в любое время, а юрист проконсультирует Вас с 10 до 19 часов

Никакие личные данные не разглашаются, на сайте мы публикуем лишь наиболее популярные вопросы наших пользователей.

Важно: и входящий звонок и консультация юриста для Вас бесплатны.

Мы оказываем юридическую помощь гражданам в областях гражданского, уголовного, семейного и трудового законодательства.

Наши юристы и адвокаты специализируется на следующих областях права: Семейные споры, помошь адвоката, расторжение брака, споры со страховщиками, помощь при дтп, наследование имущества, защита прав потребителей, выселение и прописка, недвижимость и жилищные отношения, и многое другое!

mizurmarket.narod.ru

Устойчивые выражения в профессиональной речи юриста

Устойчивые выражения в профессиональной речи юриста.docx

Итак, среди устойчивых выражений можно выделить те, которые относятся к общеязыковым – фразеологизмы, крылатые слова и выражения, пословицы и поговорки, а также употребляемые в профессиональной речи – терминологические сочетания, клише и штампы. Общеязыковые устойчивые выражения отличаются от профессиональных наличием экспрессивной окраски, употреблением в повседневной жизни, но это не отнимает у них права употребляться и в деловой речи наряду с профессиональными.

В профессиональной речи юриста используются главным образом профессиональные устойчивые выражения, т. к. язык права – это официальный язык, отличающийся официальностью и точностью. Однако употребляются и общеязыковые, т.к. с их помощью можно ярко и точно выразить мысль эмоционально, а также наблюдается проникновение разговорных элементов в речь юристов – участников судебных процессов.

Язык судебной речи имеет свои характерные особенности и в определенные периоды претерпевает изменения. Всякая эпоха перемен неизбежно проявляется в изменении характера уголовного судопроизводства, тесно взаимосвязанного с представлениями о справедливости и обновлением уголовной политики государства. Другая, более скрытая, причина пластичности уголовного процесса в периоды исторического развития связана с формами и способами мышления. Любые общественные потрясения и преобразования неизбежно изменяют человеческую речь, приноравливая ее к резко изменившимся отношениям в социуме, к языку, который нередко самым активным образом воздействует на существующую культуру коммуникативного убеждения. [Володина 2002]

Юридическая риторика в России получила распространение во второй половине XIX века. С тех пор она имела в своих рядах много известных ораторов, которые были не только известными защитниками, но и крупными учеными – юристами, писателями, критиками. Среди них – П. А. Александров, С.А. Андреевский, В. Д. Спасович, Ф.Н. Плевако, А.Ф. Кони и др. Речи русских ораторов XIX века отличались индивидуальным стилем, особыми риторическими приемами, у каждого из них была своя манера и тон речи.

По мнению известного судебного деятеля П.С. Пороховщикова, судебная речь – есть продукт творчества как некое литературное или поэтическое произведение. Он считал, что разница между творчеством поэта и судебного оратора состоит главным образом в том, что они смотрят на действительность с разных точек зрения и сообразно этому черпают из нее соответствующие краски, положения и впечатления, перерабатывая их затем в доводы обвинения или защиты вили в поэтический образы.[]

Судебные ораторы XIX века привнесли в российское судопроизводство совершенно новые и непривычные в социальной практике риторические нормы, создали богатый и удивительно функциональный юридический язык, который нередко превращал судебные речи в интереснейшие произведения русской литературы. «Востребованная преобразованиями элита общества была воспитана на образцах блестящей дворянской культуры пушкинского века, на молодом, а потому особенно взыскательном к точности и убедительности выражения мысли русском литературном языке» 1 .

Социальные потрясения XX века: революция 1917 века, перемены, происходившие в обществе, — неизбежно отразились на речевой культуре. «Косноязычие и пренебрежение к форме выражения мысли из признака пролетарского происхождения превратились в непременный атрибут речи носителя государственной власти. Правильная литературная речь стала подозрительна антиподом обезличенности официально принятой речи стала непомерная языковая распущенность 2 . Язык формально толкуемых фактов заменил собой живую речь убеждения в уголовном процессе. По мнению В. Ломовского, «…ораторское искусство постепенно как будто бы исчезает из судебной деятельности, и порой даже кажется, что настало время вообще отказаться от ораторского искусства и заменить его чем-то иным, отвечающим условиям нашего, как теперь говорят, трудного развития. Сегодня число тех, кто несет в суд откровенно плохие речи, стало так велико, что пришла пора говорить не об улучшении судебных выступлений, а о подлинном возрождении судебного ораторского искусства, состояние которого, а с ним и судебных речей, настолько плачевно, что улучшать ныне, кажется, уже нечего» 3 . Но, именно поэтому сохранившиеся речи советских адвокатов и обвинителей не менее значимы для понимания отечественной традиции и культуры судебной речи, чем образцы высокого искусства дореволюционных ораторов.

Современные исследователи судебной речи справедливо отмечают, что «возрождение интереса к ораторскому искусству за последние годы объясняется, прежде всего, все возрастающей демократизацией общественных процессов, повышением требований к эффективности уголовно- процессуальной деятельности, стремлением к осуществлению реальных гарантий прав человека на судебном процессе» 4 .

Судебная речь современного периода стала более значимым фактором обеспечения гарантий прав и свобод человека в уголовном процессе. Ее возросшие возможности можно объяснить демократизацией общественной жизни.

Далее обратимся к анализу устойчивых выражений, которые и являются предметом нашего исследования.

Как уже было отмечено, устойчивые выражения можно условно разделить на общеязыковые (пословицы и поговорки, крылатые выражения и фразелогизмы) и профессиональные (терминологические сочетания, клише и штампы). Рассмотрим их функционирование в речах судебных ораторов различных периодов, характерные особенности которых были названы ранее.

Общеязыковые устойчивые выражения.

В ходе проведенного работы было выявлено наличие общеязыковых устойчивых выражений в речи судебных ораторов определенных этапов, среди них присутствуют как пословицы и поговорки, так и крылатые выражения и фразеологизмы. Удалось заметить, что частота использования таких единиц зависит от временного периода произнесения речи.

Особенности судоговорения данного периода были рассмотрены на примере выдающегося оратора А.Ф. Кони, который занимает особое место среди русских юристов XIX века. Его обвинительные речи «были и остаются эталоном для юристов, образцом умелого сочетания знания материалов дела и искусного владения словом» 5 .

По справедливому замечанию К. Арсеньева, « дар психологического анализа соединен в нем с темпераментом художника он овладевал теми лицами, к которым обращалась его речь, изобилованная образами, сравнениями, обобщениями и меткими замечаниями, придававшими ей жизнь и красоту» 6 .

Для речей Кони характерна строгая логика, всесторонняя аргументация, глубокий психологический и юридический анализ действий подсудимого и доказательств по делу. В большинстве судебных речей содержатся оригинальные высказывания на по отдельным теоретическим вопросам уголовного права и процесса.

Сильными чертами обвинительной власти А.Ф. Кони считал «спокойствие, отсутствие личного озлобления против подсудимого, опрятность приемов обвинения, чуждая и возбуждению страстей, и искажению данных дела, и, наконец, полное отсутствие лицедейства в голосе, в жесте и способе держать себя на суде, простота языка, свободного, в большинстве случаев, от

вычурности или от громких и «жалких слов»» 7 .

Нами было проанализировано небольшое количество речей, а именно 5 текстов. Средний объем каждой речи – 12-20 страниц, но есть такие, которые достигают 26-ти страниц. В каждой речи наблюдается использование интересующих нас выражений. Речи А.Ф. Кони отличались яркостью, живостью, эмоциональностью, что и обусловливает употребление различных крылатых выражений, пословиц и т.д.

Всего встретилось 19 общеязыковых устойчивых выражений, из них – одна пословица и 18 фразеологизмов и крылатых выражений.

«…нельзя говорить, что рулетка не есть запрещенная игра и что всякий может играть в нее, сколько хочет, по правилу «вольному воля» …»;

Вольному воля — ивритское выражение времён Мишны и Талмуда, утверждает, что «желание человека уважаемо». Русское «вольному воля» восходит ко временам удельных княжеств на Руси. Вот и сейчас говорят, что следует считаться с желаниями других и стремиться исполнять их, даже, тогда, когда они не всем нравятся 8 .

Так же встретилась часть пословицы в выражении оратора: «…женился сдуру, не спросясь броду». Существует пословица – «не суйся в воду, не спросясь броду», т.е …не спросясь броду — не зная, не вызнав. 9

  • 20 фразеологизмов и крылатых выражений.

Приведем несколько примеров использования таковых в контексте, укажем их значения. Остальные выражения и количество их использований поместим в приложение.

«…но кто поручится, что в числе лиц, которых могли приводить отовсюду знакомые к г-ну Колемину не было людей среднего сословия, трудовых, живущий в «в поте лица», особенно, если бы рулетке дано было пустить корни в разных слоях общества…» [Кони А.Ф. 1959: 519];

В поте лица – ‘с большим усердием, напряжением, прилагая все силы’. 10

Пустить корни – ‘глубоко укорениться, внедриться, прочно установиться, войти в обычай’ 11

«Нельзя говорить, как, к сожалению, говорят многие, что достаточно, чтобы зло не проявлялось наружу, чтобы оно не бросалось в глаза, не причиняло публичного сообразна, что общество не страждет, если зло происходит в четырех стенах…» [Кони А.Ф. 1959: 521];

Бросаться в глаза – ‘привлекать внимание своим видом, быть особенно заметным’ 12 .

В четырех стенах – ‘находиться в замкнутом пространстве, быть стесненным’ 13 .

Так же можно привести примеры таких выражений как зайти на огонек – ‘зайти в гости к друзьям, знакомым без предупреждения, запросто’ 14 ;

резать глаза – ‘становиться особенно заметным, привлекать внимание неправильностью, нестройностью, несоответствием чему-либо’ 15 ;

бить рублем – ‘наказывать снижением заработка’ 16 и др. (См. приложение)

Все устойчивые выражения в контексте используются в значениях, которые помещены в словарях.

Объединение крылатых выражений и фразеологизмов в одну группу, вызвано тем, что:

  1. они тесно связаны между собой и часто не имеют четкого разграничения;
  2. одни авторы словарей относят те или иные выражения к крылатым, другие – к фразеологизмам.

Из приведенных примеров отчетливо видно, что здесь общеязыковые устойчивые выражения отнюдь не редки. Они встречаются как во вступительной и заключительной частях, так и на протяжении всей речи оратора.

Как уже отмечалось ранее, речи советского периода не отличалась живостью и яркостью. Кроме того, цитируя исследователя данного вопроса, «штампы юридического языка стали категориями мысли и отражали технику розыскного по сути и карательного по содержанию процесса ненормативная лексика неожиданно превратилась в пафос обыденной речи…» [Володина 2002]

В речах данного периода можно пронаблюдать наличие общеязыковых устойчивых выражений, но уже в гораздо меньшем количестве в сравнении с ранее рассмотренным периодом. Так, нами было проанализировано 10 обвинительных речей, которые так же, как и речи предыдущего периода, являются достаточно большими по объему – 15-25 страниц. Здесь нам встретилось 20 интересующих нас выражений: 2 пословицы и 18 фразеологизмов и крылатых выражений.

«Народ всегда презирал взяточников. Недаром на языках многих народов мира сложено множество пословиц, осуждающих взятки, такие, как, например, «Не подмажешь – не поедешь», выражающих жесткую нетерпимость к взяточникам» [Судебные речи государственных обвинителей 1990: 76]

Не подмажешь – не поедешь – ‘о необходимости дачи взятки, без которой ничего не получишь и не добьешься.’ Говорится, когда хотят подчеркнуть, что без взятки, подарка, услуги невозможно решение какой-либо проблемы, получение желаемого, когда пытаются оправдать свои действия. 17 ;

«Бездушие, бессердечие, жестокость утверждают в маленьком человеке то, о чем говорится в народной пословице «Хоть кол на голове теши»» [Судебные речи государственных обвинителей 1990: 64]

stud24.ru

Функционально-стилистическая роль фразеологизмов в речи юристов

В судебной речи фразеологизмы употребляются с одним непременным условием: они всегда выражают оценку, отношение оратора к предмету речи, значит, используются при анализе обстоятельств дела и доказательств, характеристики личности подсудимого и потерпевшего, при анализе причин, способствовавших совершению преступления. Например, из анализа обстоятельств дела: Оказалось, не забывчивостью страдает Демина, ей надо было “обезоружить” директора и развязать себе руки (М.Б.Черняк). Из характеристики личности подсудимой: Она не хочет лжи во спасение (Я.С.Киселев). Из анализа причин преступления: Эта женщина, взлелеянная, хранимая им как сокровище, хочет скрутить его в бараний рог, истребить его без следа (С.А.Андреевский). Как видим, фразеологические оброты делают речь выразительной, воздействующей.

В тех структурно-композиционных частях, где излагаются конкретные обстоятельства дела без их оценки, где дается юридическая квалификация преступления, фразеологизмы отсутствуют.

Чаще всего фразеологизмы употребляются в судебной речи без изменений, но есть и другие способы введения фразеологических оборотов. Перечислим некоторые из них.

1. Фразеологизм употребляется в трансформированном виде: Господа судьи! Хотя судьба, а может быть, и жизнь трех людей висит на кончике пера, которым суд подпишет свой приговор, защита не станет обращаться к чувству судей, играть на нервах, как на струнах – так начал одну из защитительных речей В.Д.Спасович (ср. висит на волоске).

2. Фразеологические обороты могут быть употреблены как свободные сочетания слов: Прокурор говорит, что незачем все-таки хвататься Попову за топор… Топор играл здесь роль той соломинки, за которую, как говорят, хватается утопающий (В.В.Шапочников).

3. Намеренное столкновение в одной фразе фразеологиизма и его одного компонента: В тот момент, когда в машину Димова прятали первую пачку, Маков, Тазиев и Николаев еще не думали о хищении остальных трех. Аппетит пришел во время еды, он пришел уже после отъезда машины Димова (О.С.Перцов).

4. Намеренное столкновение двух фразеологических единиц: Плачет одна, что он уходит к другой. Для него это не событие, которое могло бы глубоко взволновать и толкнуть на убийство. У Горбанова нет необходимости развязывать узел (М.У.Гуляева) – соединяются фразеологизмы разрубить гордиев узел и развязать руки.

5. Образование новых образных оборотов на основе существующих в языке фразеологических единиц. Например, М.Г.Казаринов, используя в речи по делу Укшинского лишь часть фразеологизма метать бисер перед свиньями и трансформируя ее, не только обновляет значение фразеологической единицы введением новых слов, но и создает художественный образ, вызывающий определенные эмоции и проясняющий обстоятельства дела: Лишь впоследствии, когда интерес новизны прошел и разные взаимные открытия, неизбежные при совместной жизни, развенчали иллюзии,светлый призрак брака расплылся в серых тонах будничной жизни, и каждому стало даже как-то неловко за свои недавние порывы и восторги, стало досадно за бисер, напрасно разметанный и потоптанный.

studopedia.ru

§ 3. Фразеологизмы с точки зрения стилевой принадлежности и стилистической окрашенности

В современной фразеологической системе с точки зрения выполняемых функций и сферы распространения выделяются, как и в лексикологии, две большие стилевые группы: книжные и разговорные. Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы.

Межстилевые (стилистически нейтральные) – общеупотребительные фразеологизмы, выполняющие в разных стилях в основном номинативную функцию, сохраняя относительную нейтральность: время от времени, из года в год, иметь в виду, брать слово, точка зрения. Их намного меньше, чем стилистически окрашенных. Такие фразеологические единицы одинаково употребительны и в книжных, и в разговорном стилях.

Разговорные – используются в разговорно-бытовой сфере общения. Они характеризуются большей образностью и некоторой сниженностью стилистической оценки (шутливые, фамильярные, иронические, бранные и т.д.): два сапога пара, искры из глаз посыпались, на широкую ногу. Основная масса фразеологизмов употребляется именно в разговорной речи.

Стилистически более снижены просторечные фразеологизмы: вожжа под хвост попала, рылом не вышел – и грубо-просторечные (бранно-вульгарные): базарная баба, послать подальше, дубина стоеросовая, дать по шее. Они обладают ярко выраженной стилистической коннотацией и функционально-стилевой окрашенностью. Употребление подобных фразеологизмов должно быть весьма ограничено даже в сфере устного общения. Они могут использоваться в языке художественной литературы только с четко определенной стилистической целью: передать специфику устной речи героев, охарактеризовать отдельные отрицательные стороны жизни, для создания общего сниженного тона повествования.

Книжные – характерны для письменной речи. Оборотов книжного характера в языке намного меньше, чем межстилевых и разговорных. Например, во “Фразеологическом словаре русского языка” под ред. А.И.Молоткова из 4000 фразеологизмов только 40 имеют помету книжное: глас вопиющего в пустыне, золотой телец, имя им легион, колосс на глиняных ногах, аркадская идиллия, взлететь на Геликон, абсолютный нуль, ставить знак равенства, сила притяжения, путеводная звезда, сгущать краски, возвратить к жизни, брать на абордаж, гражданский долг, сын отечества, узы дружбы, по ту сторону баррикад, последний из могикан и др.

С точки зрения стилистической книжные фразеологизмы имеют дополнительную экспрессивно-стилистическую окраску (риторичность, торжественность, приподнятость, ирония и т.д.): волею судеб, вступить на стезю, на смертном одре.

§ 4. Функционально-стилистическая роль фразеологизмов в речи юристов

Фразеологические единицы являются одним из наиболее выразительных стилистических средств языка. Поэтому они неуместны в процессуальных актах и, наоборот, широко используются как готовые экспрессивные, образные определения, сравнения, эмоционально-изобразительные характеристики людей, действий, окружающей действительности в речи судебных ораторов.

В судебной речи фразеологизмы употребляются с одним непременным условием: они всегда выражают оценку, отношение оратора к предмету речи, значит, используются при анализе обстоятельств дела и доказательств, характеристики личности подсудимого и потерпевшего, при анализе причин, способствовавших совершению преступления. Например, из анализа обстоятельств дела: Оказалось, не забывчивостью страдает Демина, ей надо было “обезоружить” директора и развязать себе руки (М.Б.Черняк). Из характеристики личности подсудимой: Она не хочет лжи во спасение (Я.С.Киселев). Из анализа причин преступления: Эта женщина, взлелеянная, хранимая им как сокровище, хочет скрутить его в бараний рог, истребить его без следа (С.А.Андреевский). Как видим, фразеологические оброты делают речь выразительной, воздействующей.

Чаще всего фразеологизмы употребляются в судебной речи без изменений, но есть и другие способы введения фразеологических оборотов. Перечислим некоторые из них.

Фразеологизм употребляется в трансформированном виде: Господа судьи! Хотя судьба, а может быть, и жизнь трех людей висит на кончике пера, которым суд подпишет свой приговор, защита не станет обращаться к чувству судей, играть на нервах, как на струнах – так начал одну из защитительных речей В.Д.Спасович (ср. висит на волоске).

Фразеологические обороты могут быть употреблены как свободные сочетания слов: Прокурор говорит, что незачем все-таки хвататься Попову за топор… Топор играл здесь роль той соломинки, за которую, как говорят, хватается утопающий (В.В.Шапочников).

Намеренное столкновение в одной фразе фразеологиизма и его одного компонента: В тот момент, когда в машину Димова прятали первую пачку, Маков, Тазиев и Николаев еще не думали о хищении остальных трех. Аппетит пришел во время еды, он пришел уже после отъезда машины Димова (О.С.Перцов).

Намеренное столкновение двух фразеологических единиц: Плачет одна, что он уходит к другой. Для него это не событие, которое могло бы глубоко взволновать и толкнуть на убийство. У Горбанова нет необходимости развязывать узел (М.У.Гуляева) – соединяются фразеологизмы разрубить гордиев узел и развязать руки.

Образование новых образных оборотов на основе существующих в языке фразеологических единиц. Например, М.Г.Казаринов, используя в речи по делу Укшинского лишь часть фразеологизма метать бисер перед свиньями и трансформируя ее, не только обновляет значение фразеологической единицы введением новых слов, но и создает художественный образ, вызывающий определенные эмоции и проясняющий обстоятельства дела: Лишь впоследствии, когда интерес новизны прошел и разные взаимные открытия, неизбежные при совместной жизни, развенчали иллюзии,светлый призрак брака расплылся в серых тонах будничной жизни, и каждому стало даже как-то неловко за свои недавние порывы и восторги, стало досадно за бисер, напрасно разметанный и потоптанный.

studfiles.net

Обучение магистрантов-юристов распознаванию и анализу фразеологизмов в художественном тексте на занятиях по английскому языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Белкина Елена Павловна

В данной статье показана возможность использования художественного текста во время занятий по английскому языку с магистрантами-юристами. Описана работа по формированию поисковых умений магистрантов, направленных на распознавание и анализ фразеологических единиц английского языка и освоение способов их перевода на русский язык. Подчеркнута роль контекста при переводе фразеологизма .

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Белкина Елена Павловна,

TEACHING POSTGRADUATES-LAWYERS TO RECOGNIZE AND ANALYZE PHRASEOLOGICAL UNITS IN A LITERARY TEXT AT THE ENGLISH LESSONS

The article shows the possibility to use literary text when teaching English to postgraduates-lawyers. The author describes the work to form postgraduates’ search skills focused on recognizing and analyzing English phraseological units and adopting the techniques to translate them into Russian. The paper emphasizes the role of context when translating phraseological unit.

Текст научной работы на тему «Обучение магистрантов-юристов распознаванию и анализу фразеологизмов в художественном тексте на занятиях по английскому языку»

Белкина Елена Павловна

В данной статье показана возможность использования художественного текста во время занятий по английскому языку с магистрантами-юристами. Описана работа по формированию поисковых умений магистрантов, направленных на распознавание и анализ фразеологических единиц английского языка и освоение способов их перевода на русский язык. Подчеркнута роль контекста при переводе фразеологизма. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272017/2-1/56.html

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 2(68): в 2-х ч. Ч. 1. C. 184-187. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/2-1/

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

13.00.00 ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

В данной статье показана возможность использования художественного текста во время занятий по английскому языку с магистрантами-юристами. Описана работа по формированию поисковых умений магистрантов, направленных на распознавание и анализ фразеологических единиц английского языка и освоение способов их перевода на русский язык. Подчеркнута роль контекста при переводе фразеологизма.

Ключевые слова и фразы: английский язык; художественный текст; неязыковое направление магистратуры; фразеологизмы; роль контекста; профессиональная значимость учебного материала.

Белкина Елена Павловна, к. пед. н., доцент

Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина lena. elebel@gmail. com

ОБУЧЕНИЕ МАГИСТРАНТОВ-ЮРИСТОВ РАСПОЗНАВАНИЮ И АНАЛИЗУ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Речь человека сопровождается различными эмотивными и оценочными окрасками, поэтому необходимо научиться управлять ими при изучении иностранного языка, чтобы воздействовать на получателя эмотивно-го сообщения в нужной степени [7, с. 162]. Объективация эмоциональных переживаний человека может происходить в типовых ситуациях внутриязыкового и межкультурного общения, что привносит в лексику и фразеологию языка некую химическую субстанцию, ощутить и понять которую могут представители разных культур по причине существования общего эмоционального смыслового поля, кодируемого в лексических и фразеологических знаках языка [9, с. 47]. В данной работе речь пойдет об обучении магистрантов пониманию и анализу эмоционально-оценочной окраски англоязычного высказывания при опосредованном общении обучающихся с автором произведения через текстовый художественный материал. Как известно, прежде чем учащиеся смогут овладеть умением воздействия на собеседника с помощью стилистически окрашенной речи, им необходимо научиться распознавать идиомы в зафиксированном в письменном виде тексте, выявлять их коннотативные оттенки значения и «присваивать» готовые речевые образцы.

В качестве материала для поисково-исследовательской деятельности магистрантов-юристов, направленной на работу с фразеологическими единицами, мы выбрали произведение современного американского писателя Джона Гришема «Партнер» на английском языке [10]. В нашей преподавательской практике мы неоднократно обращались к работам данного автора по причине профессионального интереса, который возникает у студентов магистратуры направления «Юриспруденция» при прочтении и обсуждении ситуаций, описанных в его работах [2, с. 179-180].

Перед магистрантами была поставлена задача — выявить фразеологизм в предложенном фрагменте художественного произведения, перевести его, опираясь на контекст, и включить полученный результат в одну из фразеологических групп в соответствии с простой классификацией, описанной ниже.

Корпус фразеологизмов любого языка уникален, поэтому некоторые идиомы, представляющие собой фразеологические лакуны, на языке перевода могут быть выражены нейтральной лексикой или вовсе не иметь готового обозначения. Фразеологические единицы, обладающие соответствиями в другом языке, могут подразделяться на три группы: 1) фразеологические эквиваленты, полностью совпадающие по образу, лексическому наполнению и смыслу с оборотами языка перевода; 2) частичные фразеологические эквиваленты со сходным образом, близкие по смыслу, но с различным лексическим составом; 3) самая многочисленная группа фразеологических аналогов, имеющих смысловую и экспрессивную равноценность при полном расхождении образов в языке оригинала и перевода [6, с. 111-113].

Приведем примеры некоторых фрагментов из романа «The Partner», с которыми работали наши обучающиеся. Следует отметить, что преподаватель знакомил магистрантов с более широким контекстом, чем указан в данных примерах.

(1) «His client was a young woman named Erin who was struggling through med school at Tulane. She was recently divorced, broke, etc., and to help make ends meet she worked the late shift in a large bookstore in a mall, one of those big chains» [10, р. 222]. Учащиеся сумели распознать фразеологизм «to make ends meet» как частичный эквивалент русскоязычной идиомы «сводить концы с концами».

(2) «It was dark as hell and I couldn’t use a flashlight, but I had marked off a little path. I placed three of the containers in the Blazer, stopped, listened. Nothing from the highway. Not a sound anywhere. The adrenaline was pumping and my heart was in my throat. The last container I splashed inside and out, then threw it in with the rest. I backed off thirty feet or so, and lit a cigarette. I had it in my pocket. I threw it, backed up even farther, and ducked behind a tree. It landed on the Blazer, then the gas exploded. Sounded like a bomb» [Ibidem, р. 250]. Идиома «one’s heart was in one’s throat» была расценена как аналог фразеологизма «сердце в пятки ушло».

(3) «The address hey gave us led to a small apartment building in a nice part of town. The manager was cordial, especially after we greased his palm. We showed him our pictures of Lanigan post-op, and he said maybe. More grease in the palm and he made a definite ID» [Ibidem, р. 285]. Фразеологическая единица «to grease smb’s palm» была отнесена к наиболее многочисленной группе, имеющей аналоги в языке перевода, и переведена как «дать кому-нибудь на лапу».

(4) «There was a brain at work behind Pluto, and I was desperate to play ball. I would gladly pay a million bucks. I just needed some reassurance» [Ibidem, р. 287]. Поскольку магистранты не смогли подобрать аналог и тем более найти эквивалент фразеологизму «to play ball», было принято решение, что перед ними фразеологическая лакуна, смысл которой можно сформулировать следующим образом: «принимать участие в какой-либо деятельности, понимая, что она незаконна или неэтична».

(5) «You can’t prosecute me for murder. That’s gone. You can’t prosecute me for mutilating a corpse, because you don’t know who got mutilated. You have nothing. I know it’s a bitter pill to swallow, but you can’t change the facts. You’ll take some heat, but, hell, that’s part of your job» [Ibidem, р. 435]. По мнению наших обучающихся, фразеологизм «a bitter pill to swallow» имеет полный эквивалент в русском языке: «горькая пилюля» или «горькое лекарство», несмотря на наличие инфинитива «to swallow» в языке оригинала, так как этот компонент подразумевается в языке перевода.

В своей статье коллеги из г. Орехово-Зуева обобщают способы перевода фразеологизмов: 1) метод фразеологического эквивалента (сохранение всего комплекса значений переводимой единицы); 2) метод фразеологического аналога (подбор идиоматической единицы с близким переносным значением, основанным на ином образе); 3) калькирование (дословный перевод); 4) описательный перевод («вплетение» содержания идиомы в ткань контекста); 5) контекстуальная замена (использование в переводе фразеологической единицы, не соответствующей идиоме в языке оригинала, но в конкретном контексте передающей ее содержание со смысловой и стилистической точностью) [3, с. 152-153].

После ознакомления с возможными способами перевода магистранты прокомментировали то, каким образом был выполнен перевод идиом с опорой на контекст. Например, посредством метода фразеологического эквивалента можно перевести, в частности, идиому «to make ends meet» («сводить концы с концами») из фрагмента, приведенного выше. Описательный перевод необходим при передаче на русский язык фразеологизма «to play ball» (см. пример выше): один из персонажей романа Дж. Гришема «Партнер» страстно желает начать сотрудничество с фирмой «Плутон», прекрасно понимая незаконность ее деятельности.

(6) «Patrick withdrew to his room, and began a set of gentle knee bends. His muscles were healed, but the burns were still sore and stiff. Push-ups and sit-ups were out of the question» [10, р. 279]. Несмотря на тот факт, что в русском языке имеется аналог фразеологизма «to be out of the question» — «об этом не может быть и речи», обучающиеся посчитали возможным выполнить перевод посредством контекстуальной замены, исходя из следующего контекста: Патрик Ланиган старался как можно быстрее восстановиться, но в качестве физических упражнений он мог лишь слегка сгибать ноги в коленях, т.к. страшные ожоги, полученные в результате пыток, причиняли ему сильную боль. Был предложен контекстный вариант перевода: «Он был физически неспособен выполнять отжимание на руках или поднимать туловище из положения лежа».

(7) «In September. The money was placed in escrow with a trust agent in Geneva, to be held until both sides gave notice to move it. Under our deal, their client had fifteen days to give us the name of the town, and the street address where he lived. We chewed our nails for entire fifteen days, then on the sixteenth, after verbal warfare, they came through. The town was Ponta Pora, the street was Rua Tradentes» [Ibidem, р. 289]. Фразеологизм «to chew one’s nails» описывает нервозное состояние человека, образность данной единицы позволяет, по мнению учащихся, передать ее на русский язык посредством калькирования: «Целых пятнадцать дней мы грызли ногти от нервного напряжения. ».

(8) «Without providing too much detail, Sandy stressed that there was no rush in getting her released. There were people looking for her outside. Birck promised to pull strings early in the morning and try to see her» [Ibidem, р. 336]. При работе с данным фрагментом художественного произведения использовался наиболее распространенный способ перевода фразеологизмов — метод фразеологического аналога, который оказался наиболее предпочтительным для магистрантов: «to pull strings» — «подключить все свои связи».

При анализе фразеологизмов из произведения Джона Гришема обучающиеся были проинструктированы преподавателем, чтобы они обращали внимание на узкий и широкий контекст, в котором употреблена данная языковая единица. По мнению Л. С. Бархударова, контекст решает проблему многозначности и двусмысленности лингвистической единицы, помогает выбрать адекватный вариант перевода из целого ряда возможных переводческих решений [1, с. 169]. Контекст — это движущееся поле функционирования текстов, благодаря этому можно понять неизвестное. Контекст подлежит восстановлению, выявлению посредством прочтения. Анализируя текст, читатель анализирует контекст, точнее, взаимодействие текста и контекста [8, с. 84]. Такого рода пояснения были предложены учащимся, прежде чем они приступили к выполнению задания по определению значения фразеологизма через контекст.

Мы согласны с мнением А. П. Василенко, что семантизация фразеологизмов в контекстном видении -это творческая, индивидуальная работа, поскольку контекст выявляет минимальную смысловую транспо-рантность или прозрачность фразеологической единицы. Например, на уроке учитель велит ученику не считать ворон. Школьник правильно поймет высказывание учителя, поскольку поблизости нет ворон, а он занят не тем, чем нужно [4, с. 49].

Сказанное выше вполне справедливо и в отношении фразеологических единиц, особенно если речь идет о произведениях Джона Гришема, повествование которых развивается живо и динамично, описание одной предметной ситуации вытекает из другой, поведение персонажей часто закономерно и предсказуемо согласно законам жанра.

(9) «A month before he disappeared, he told Karl over lunch that he weighed two hundred and thirty pounds, and that Trudy was raising hell about it. She, of course, aerobicized two hours a day with Jane Fonda and was as thin as a model» [10, р. 238]. Главный персонаж исследуемого произведения Патрик Ланиган усиленно набирал лишний вес за короткий промежуток времени с целью изменения внешности для предстоящей аферы. Его женой была вздорная красавица Труди, поклонница Джейн Фонды, обладающая параметрами модели. Распознать идиому «to raise hell» несложно благодаря экзотичности словарного состава, ее семантику также можно вывести, учитывая языковой контекст: стройная Труди постоянно устраивала скандалы из-за непомерного набора веса ее мужем.

(10) «She looked at the passport lying on the table near him, and she knew it was as phony as could be. ‘It’s not a false passport,’ she said indignantly. «Do you know a person by the name of Eva Miranda?’ Rivera asked, and Leah couldn’t keep her chin up. Her heart stopped and her face fell, and she knew the chase was over» [Ibidem, р. 326-327]. Любовница Патрика Ева Миранда путешествовала с фальшивым паспортом, опасаясь быть пойманной. То, чего она так боялась, все-таки случилось. Когда ее задержали в аэропорту, она поняла, что ее свобода закончилась. Фразеологизм «her face fell» следует за метафорой, переводимой калькированием «her heart stopped», поэтому магистранты сумели выявить эту идиому и понять ее смысл — «лицо Евы приобрело унылое выражение».

(11) «He had thus far managed to spend his incarceration in a rather cushy private room with a staff at his beck and call» [Ibidem, р. 361]. Патрик находился в заключении в уютном военном госпитале, а не в тюрьме, по причине травм, полученных в результате пыток. Персонал госпиталя полюбил своего необычного пациента, о котором говорила вся Америка. Все хотели посмотреть на него, угодить ему или пообщаться с ним. Контекст подсказывает, что идиому «at his beck and call» следует переводить «у него на побегушках» или «в полном его распоряжении».

(12) «»I think it’s time for me to step down and give the case to Judge Trussel. Some motions will soon be due, and rulings will have to be issued. I’ve done all I can do to help you». «Are you taking some heat?» «A little, but nothing that worries me»» [Ibidem, р. 376]. Друг Патрика судья Карл Хаски сообщает своему подопечному, что он больше не может вести его дело по причине их дружбы, то есть настало время передать полномочия судье Трасселу. Фразеологизм «to take some heat» встречается в вопросе, который Патрик задает судье Хаски. Контекст выявляет беспокойство друга о судьбе товарища, которому по его вине пришлось несладко, т.к. он оказался под влиянием недовольства общественности по поводу мягкого обращения с преступником, который украл 90 миллионов долларов и предположительно совершил убийство человека. В оригинале вопрос «Are you taking some heat?» задан во времени Present Continuous, но при переводе на русский язык пришлось прибегнуть к грамматической трансформации (замене настоящего времени прошедшим) во всех вариантах, которые были предложены магистрантами: «Тебе сильно досталось?»; «Против тебя ополчились?»; «Туго тебе пришлось?».

Мы предлагали обучающимся определить значение фразеологической единицы, исходя из контекста, но возможен и другой вариант работы. Если бы в группе магистрантов уровень владения языком был достаточен для того, чтобы выражать свои мысли несложными предложениями, было бы целесообразно, вслед за С. В. Кабаковой, предоставить учащимся возможность поработать с образным компонентом идиомы, используя метод «незаконченного предложения» [5, с. 79-80]. Фразеологические единицы предъявляются обучающимся вне контекста, магистрантам следует незамедлительно, устно или письменно ответить на вопрос: «What’s that meant to be?» («Что это такое?») или «What does this phrase mean?» («Что означает эта фраза?»). Варианты ответов затем фиксируются в виде какой-либо записи и анализируются коллективно. Далее можно предъявить данные идиомы в контексте и вывести правильное значение фразеологической единицы.

Итак, нами была поставлена задача формирования и развития поисковых и аналитических навыков обучающихся при работе с текстом профессионально-значимого художественного произведения, которое богато фразеологизмами. Магистранты научились определять значение фразеологической единицы с опорой на узкий или широкий контекст, выбирать способ ее перевода на русский язык, а также получили представление о языковых лакунах и трех видах фразеологических соответствий. По окончании работы мы спросили у магистрантов: «Состоялось ли ваше опосредованное общение с писателем Джоном Гришемом, который когда-то был вашим коллегой, в процессе выполнения заданий и чтения фрагментов его произведения?». Ответ был положительный, кроме того, мы получили подтверждение тому, что автору «Партнера» удалось пробудить интерес читателей не только к увлекательному сюжету, но и заставить их задуматься над непростыми юридическими и житейскими дилеммами, которые пришлось решать не только его персонажам, но и в какой-то степени нашим обучающимся.

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Белкина Е. П. Обучение магистрантов-юристов анализу метафоры в художественном тексте на занятиях по английскому языку // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 4 (58): в 3-х ч. Ч. 1. С. 179-181.

3. Бирюкова А. Д., Шуропова М. В. К вопросу о способах перевода идиоматических единиц англоязычных газетных текстов на русский язык // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2016. № 1 (7). С. 151-154.

4. Василенко А. П. Семантизация фразеологизмов в контекстном видении (лингводидактический взгляд) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. 2. С. 49-51.

5. Кабакова С. В. Механизмы культурной интерпретации образного основания идиом. Результаты направленного ассоциативного эксперимента // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 77-85.

6. Романова С. П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд-е 5-е. М.: КДУ, 2011. 176 с.

7. Тюльнина В. П., Унапкошвили М. Д., Хаютин А. Д. Коннотация как показатель семантической динамики и прагматической направленности глагольных идиом // Современные теории и методики обучения иностранным языкам / под общ. ред. Л. М. Федоровой, Т. И. Рязанцевой. М.: Экзамен, 2004. С. 160-162.

8. Фадеева И. Е. Художественный текст как феномен культуры. Введение в литературоведение: учебное пособие. Сыктывкар: Изд-во Коми пед. ин-та, 2006. 164 с.

9. Шаховский В. И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 46-52.

10. Grisham J. The Partner. N. Y.: Dell Publishing, 1997. 468 p.

TEACHING POSTGRADUATES-LAWYERS TO RECOGNIZE AND ANALYZE PHRASEOLOGICAL UNITS IN A LITERARY TEXT AT THE ENGLISH LESSONS

Belkina Elena Pavlovna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Syktyvkar State University named after Pitirim Sorokin lena. elebel@gmail. com

The article shows the possibility to use literary text when teaching English to postgraduates-lawyers. The author describes

the work to form postgraduates’ search skills focused on recognizing and analyzing English phraseological units and adopting

the techniques to translate them into Russian. The paper emphasizes the role of context when translating phraseological unit.

Key words and phrases: English language; literary text; non-linguistic field of post-graduate training; phraseological units; role

of context; professional value of teaching material.

В статье рассматриваются вопросы формирования компетенций критического мышления и автономной деятельности, стимулирующих создание рефлексивной образовательной среды, основными характеристиками которой являются постановка целей и самооценка. Учебная автономия позволяет результативно воспользоваться предоставляемыми образовательными возможностями как в аудитории, так и вне ее, готовит учащихся к получению образования на протяжении всей жизни, построению успешной профессиональной карьеры.

Ключевые слова и фразы: критическое мышление; учебная автономия; анализ; оценка; суждение; информационно-коммуникационные технологии; мотивация; личностное развитие.

Гулая Татьяна Михайловна Герасименко Татьяна Леонидовна

Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова, г. Москва tg87rs@rambler.ru; gerasimenko_2005@mail.ru

ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ КРИТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ И АВТОНОМНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК РЕШАЮЩИЙ ФАКТОР УСПЕШНОГО ЛИЧНОСТНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА

Одной из важнейших составляющих эволюционного развития человечества является передача знаний и опыта, накопленных предшествующими поколениями, приходящим им на смену новым генерациям. Объем передаваемой информации постоянно растет, возникает опасность информационного перенасыщения, результатом которого является неспособность воспринимать предоставляемую информацию. Умение правильно ориентироваться в информационном поле особенно важно для студентов и подразумевает наличие компетенций, которые позволяют им:

— извлекать необходимую информацию;

— отделять важную информацию от второстепенной;

cyberleninka.ru